The translation when you scroll over "mi wnaeth" says "he saw" but "He saw a good book" is counted as wrong; "He did see a good book" is given as the correct answer. Is there a reason for this?
'He saw...' should be accepted as well.
I thought so. Looks like a bug.
It's another 'zombie sentence', we deleted all the 'mi wnaeth e' sentences last week because 'mi wnaeth' is a North Walian form which goes with the 'o' pronoun for he. However your comment is correct and 'he saw' and 'he did see' are both correct.