Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Yes, it rains."

Перевод:Да, идёт дождь.

4 года назад

28 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/mcepilova

Почему нельзя перевести: Да, это дождь

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Потому, что так неверно. Ваш вариант по-английски звучал бы, как "Yes, it is rain". Дело в том, что в английском языке одно и то же слово может быть и существительным, и глаголом. Понять, что у нас в конкретном случае, можно только по грамматическому контексту - в английском языке чётко определён порядок следования членов предложения и их словоформы. В предлагаемом нам английском предложении слово "rain" занимает позицию сказуемого и имеет форму настоящего времени третьего лица единственного числа (которая волей судеб совпадает по написанию с формой множественного числа существительного).

4 года назад

https://www.duolingo.com/Vinnipushek

Здравствуйте. Вы сказали что в англе чётко определён порядок следования членов. А какой он этот порядок? Спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В повествовательном предложении — подлежащее-сказуемое-объект действия. Большинство обстоятельств места, времени, образа действия идут в конце. Некоторые (неопределённая частота, например), должны стоять в срединной позиции. Указание на время может стоять также в начале предложения.

Между глаголом и прямым объектом его действия другие слова не влезают (если, конечно, глагол действует напрямую на какой-то объект — аналог винительного падежа в русском).

3 года назад

https://www.duolingo.com/AkiTenba

Скажие, пожалуйста, а разве "да, дождливо" не может тоже быть правильным ответом?

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Не может. Ваш вариант переводится, как "Yes, it is rainy". Смысл другой. Это же предложение наиболее точно переводится, как "Да, дождит". Или чуть менее точно - "Да, идёт дождь". Неужели Вы не чувствуете разницу между "дождливо" и "дождит", "крикливый" и "кричит", "потливый" и "потеет"? Между склонностью к насилию и насилием?

4 года назад

https://www.duolingo.com/tigrillka

Как догадаться что it это идет/льет????

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Никак. "It" - это не "идет/льет" и даже не "идёт/льёт". "It" чаще всего переводится на русский, как "оно". Иногда, как "это". Но в данном случае оно переводится неявным подлежащим. Вот такой фокус - в английском языке слово есть (причём, насколько я понимаю, обязательно), а в русском на его месте пустой звук. В свою очередь "rain" находится в позиции сказуемого, поэтому является глаголом и должно переводиться на русским словом "дождит", которое в современной речи используется редко, поэтому заменяется словосочетанием "идёт дождь" и является составным сказуемым.

Короче, не надо переводить это предложение по словам - случится открытый перелом извилин. Проще запомнить, как таблицу умножения, что "it rains" = "идёт дождь".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Romajan1

жесть, было бы go rain! и всем сразу ясен перевод

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

русским - да, всем остальным нет, вам не кажется странным, что дождь ходит, у него же ног нет? большинству людей в мире кажется, потому они так не говорят

2 года назад

https://www.duolingo.com/RodionFK

Трудно сжиться с тем, что глагол rain в данном выражении надо писать и произносить в третьем лице(!) ед. числа (!) -rainS. А есть выражения где этот глагол (без других глаголов типа is, does, и пр.) используется без окончания "-s" ?

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

If I were the weather, I'd rain on you.

Пример не вполне корректен, поскольку здесь присутствует слово "would", которое формально попадает под Ваше "и пр.", но в целом ситуация именно такова - если бы я был погодой, я бы мог от своего лица "дождить". Если бы я был с погодой запанибрата, то мог бы сказать "The weather and me rain on you." (Если прямо сейчас, то "... are raining on you"). Хотя вряд ли кто-то будет спорить с тем фактом, что все предложенные варианты в нашей реальности чисто теоретические. :)

Hey, up there! Never rain on me! - Звучит несколько самонадеянно, но лингвистически корректно. :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/RodionFK

Спасибо, Согласен, довольно экзотические выражения.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Copoka

А почему нельзя перевести как "дождит"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/araslanov_e

Да потому что даже в русском такого нет слова. Моросит если только В)

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

В русском языке есть слово "дождит". Оно редко употребляется в живой речи. Тот же способ словообразования используется и в слове "моросит", кстати. Только это слово чаще употребляется. Также есть слова "морозит", "парИт", "гремит" и т.п. Вполне законные словоформы. Можете использовать их в своей речи.

4 года назад

https://www.duolingo.com/YuraTsybul

Почему нельзя "да, это льет дождь"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Указательное местоимение "это" имеет смысл использовать для связи с предыдущим контекстом - когда изначально шла речь о чём-то неопределённом или недостоверно отождествлённым. Например, сначала некто спрашивает: "Что это так барабанит по крыше?" - "Это льёт дождь." Или (прямо Ваш случай): "Что это шумит снаружи? Будто бы дождь?" - "Да, это льёт дождь."

И я Вас умоляю - никогда не говорите "льет" - примут за чудака. Правильно говорить - "льёт".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском языке для погодных явлений и состояний никакое "это" не нужно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/YANTI_forever

почему я навожу на слово он мне показывает идёт ДОЖДЬ? Ведь rain это дождь а rains это дожди

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Конкретно в этом предложении "rain" глагол, и спрягается (поэтому и получается rains — 3-е лицо,ед.ч.)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Diana.Agafonova

Yes, it rains -Да идёт дождь, почему не дожди? Это глагол! А слово дождит редко используется да и как в предыдущих комментариев rainy -дождливо и it может переводится как это или оно

3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

В данном случае не уточняется, что там идёт - дождь или дожди. Оба варианта одинаково неточны. Наилучший - дождит (где также не уточняется, один дождь или несколько), но это слово отчего-то непопулярно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vikeras

почему нельзя "yes, goes rain"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/RadikKadus

Потому что сперва существительное, потом глагол.

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

А ещё, полагаю, потому, что не во всех языках дождь "ходит". Поэтому перевод на некоторые языки (включая английский) детской загадки "У кого ног нет, а ходит" будет очень не дословным.

4 года назад

https://www.duolingo.com/jcda

У дождя нет ног, это же очевидно

3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Английский глагол "to go" очень многозначен и многогранен. Это не только "топ-топ ножками". Как это ни странно, к дождю в некоторых случаях этот глагол тоже применим:

Patter, patter, goes the rain. - Кап, кап, стучит дождь.

It is going to rain. - Собирается дождь.

3 года назад

Похожие обсуждения