"Since the tea is cold, I drink a coffee."
Translation:Puisque le thé est froid, je bois un café.
So would you use "depuis que" only if you meant "ever since the tea became cold" or something similar, where an amount of time is implied, whereas when the meaning is closer to "because the tea is cold" you use "puisque"? Am I understanding that correctly?
Here, the meaning in French is clearly not about time, but a reason-why. In other words, "puisque" means "because"
And how about saying "Du fait que le thé..."? Duolingo marked that answer as incorrect.