"You are what you eat."
Traduction :Tu es ce que tu manges.
22 messagesCette discussion est fermée.
152
En anglais, cette phrase est plutôt idiomatique. Cette phrase signifie que c'est important de bien manger afin d'être en forme et en bonne santé. Par exemple, on peut dire: 《I feel much healthier after eating that salad!》 et une réponse peut être 《You are what you eat!》. Signifiant qu'à cause de la salade que tu as mangé, qui est bonne pour la santé, tu as accumulé l'attribut de santé de la salade.
Cette phrase est la version anglaise de la phrase: On est ce que l'on mange.
40
Elle peut aussi avoir un sens en français. Je sais que les vegans, par exemple, l'utilisent pour sensibiliser les gens à leur cause. "Vous êtes ce que vous mangez" sous entendu "Réfléchissez à ce que vous mangez" ou "Que diriez vous si vous étiez à la place de votre steak" voir même plus loin dans la production du steak "Que diriez vous si on vous élevait dans le but de vous tuer et de vous transformer en steak".
Mais bon c'est un exemple peut utilisé dans une conversation courrente. Ceci dit, ma mère me disait cette phrase quant je mangeais des mauvaise chose quand j'étais tout petit. Je pense qu'elle sous entendais par là "Si tu mange trop de bonbons tu aura des caries" par exemple. Donc cette phrase peut être utile pour les parents avec de jeunes enfants, mais ça reste rare.
1064
« Dis-moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es », Anthelme Brillat-Savarin Pour résumer ce que tu manges est un reflet de ta personnalité.
778
Une aberration " languistique" ??? C'est encore plus aberrant qu'une aberration linguistique ......