1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Tu as un trou dans ta chauss…

"Tu as un trou dans ta chaussure."

Перевод:У тебя дырка в ботинке.

April 5, 2016

13 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/scorpio4756

Почему "ta chaussure", а не "la chaussure"? Если у ТЕБЯ дырка в ботинке, то понятно, что ботинок твой, а не чужой. А так получается буквальный перевод: "У тебя дырка в твоем ботинке".


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

Если тут так же, как в немецком, то притяжательные местоимения используются везде, где только можно - предпочтительнее, чем артикли.


https://www.duolingo.com/profile/Lana85488

В подсказках chaussure переведено как "туфля", а принимает только "ботинок". Где логика?


https://www.duolingo.com/profile/neophorus

в твоем ботинке дырка... - ругается


https://www.duolingo.com/profile/DoctorWho01

Получается космический объект "Черная дыра" - 'Un trou noir'


https://www.duolingo.com/profile/GretaShalm

Почему "дырка" в разделе "места"?


https://www.duolingo.com/profile/nikolay.sh

"У тебя дыра в туфле" не принимает


https://www.duolingo.com/profile/EugeneYakir

un trou - в литератуном языке, не дырка, а дыра


https://www.duolingo.com/profile/Kiup868383

Перевод, типа" у тебя дырка в голове", где дырка то?У тебя или в твоём ботинке?


https://www.duolingo.com/profile/Eugen920683

Дырка в ботинке! Ржу..нога в ботинке)


https://www.duolingo.com/profile/BonBONys

Ловлю себя на мысли что смотрю больше подсказки к русскому языку,а то не ясно что в голове у разработчика, то ли обувь, туфля,ботинок? А глагол aimer вобще в приложении игра на интуицию


https://www.duolingo.com/profile/YB9D4

Перевод гласит: "в ботинке", а не "в твоем ботинке", тогда как где-то в прошлых уроках в аналогичном месте за отсутствие в переведу притяжательного местоимения выводило ошибку.


https://www.duolingo.com/profile/OqIc16

Уважаемые коллеги! Предлагаю свой вариант: у тебя дырявая обувь.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.