Получается космический объект "Черная дыра" - 'Un trou noir'
Почему "дырка" в разделе "места"?
un trou - в литератуном языке, не дырка, а дыра
Почему "ta chaussure", а не "la chaussure"? Если у ТЕБЯ дырка в ботинке, то понятно, что ботинок твой, а не чужой. А так получается буквальный перевод: "У тебя дырка в твоем ботинке".
в твоем ботинке дырка... - ругается