1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "здание на углу"

"здание на углу"

Translation:a building on the corner

April 5, 2016



For 'there is a building on the corner', would you say 'на углу здание'?


Something like that. Or На углу стоит здание.

To assist your learning, we differentiate between "sentences" and word combinations that might be a part of a sentence. Sentences will start with a capital letter and end with terminating punctuation:

  • это молоко = this milk
  • Это молоко? = Is this milk?
  • не то молоко = wrong milk
  • Это не молоко. = This is not milk.
  • пять человек = 5 people
  • Девушка дома. = The girl is at home.

As much as translating "real" sentences is fun, some finer grammar points are best addressed with short phrases that have all irrelevant variables removed.


Это помогает!


I agree. And in the same vein, "building on the corner" should be accepted, as the article is irrelevant, and most of us are not here to learn English. ))


My teacher told me "на углу" would be on the external part of the corner, while "в углу" is the internal part. Is that right?


I think you're right. To me, на углу is like the corner in a street, in the city, and в улгу is the corner inside a house, thus, the internal part.


Shouldn't house be accepted too, instead of building? Reporting it.


Здание is buildig, house is дом


Why not "at the corner"?

  • 1044

how am i supposed to know this is (a a building) and not (the building) ???


Either is accepted.

  • 1044

You sure? I typed the building but it was considered wrong.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.