"Ein Mädchen trinkt das Wasser."

Traduction :Une fille boit l'eau.

April 5, 2016

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/yasmine792873

Pourquoi l'eau est non pas de l'eau vu qu'il y a das ??


https://www.duolingo.com/profile/blablacaroline

Bonjour, une leçon va suivre, si tu n'a pas beaucoup de temps, passe ce commentaire ou va tout en bas sur le "-Bref": -si on parle d'une eau en particulier, ("celle de la fontaine bleue") on va mettre un article; "das" mais si on dit de l'eau en général, (une eau tout à fait banale sans viser d'où elle vient ou quelle chaîne de magasin l'a produite) on ne va pas mettre d'article devant "Wasser", car c'est une eau BANALE. Si cela peut t'aider, essayes de te réferer à l'anglais; 1-"Water" = "de l'eau" 2-"The water" = "l'eau" ou: 3-"A woman" = "une femme" 4-"The woman" = "la femme" Ci-dessus (3-4) tu peux voir que j'ai utilisé d'un côté l'article indéfini (une, un, bref un truc pas précis) et de l'autre côté l'article défini (tu vois la maison là-bas? Eh bah on parle de celle là, avec le grillage rouge! C'est pas n'importe laquelle, choisie au hasard dans le monde entier!!!). (Reprenons...). L'article indéfini (un, une..) n'est utilisé dans la langue allemande pour les quantités par exemple ici d'eau... de lait, de jus d'orange, de pomme ou de tout ce que tu veux (et de même pour la langue anglaise), ainsi tu ne verra pas dans la langue allemande d'article tel que en français, "de l'" (qui n'est d'ailleurs même pas un article en fait ^-^') devant "eau".

-Bref, en conclusion tout ça pour répéter en boucle que: -"Ein Mädchen trinkt das Wasser. " =Une fille boit l'eau. C'est cette eau! celle-ci, celle de la fontaine bleue et pas une autre

-"Ein Mädchen trinkt Wasser. " =Une fille boit de l'eau. C'est une eau, parmi tant d'autre, et on ne s'intéresse pas à savoir d'ou elle vient. On s'en fiche qu'elle vienne du Picard de chez grand-mère.

Les deux phrases sont donc différentes, les traductions en français le sont aussi, et n'ont pas exactement le même sens, il faut savoir les différencier, que ça serve à quelque chose... ou pas!

J’espère avoir répondu à ta question et/ ou t'avoir ne serais-ce qu'un tout petit peu éclairé(e), je te souhaite une bonne journée/ soirée (j'en ai rien ❤❤❤❤❤❤ que ça ressemble à un mail de grand-père/mère). Kami <3


https://www.duolingo.com/profile/lna1875_

Merci d'avoir pris de ton temps pour écrire un pavé XD Mrc quand même.


https://www.duolingo.com/profile/Rololoy

Pourquoi met-on ein au lieu de eine?


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Paradoxalement le mot "Mädchen" (fille) est neutre en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/blablacaroline

Oui, tout comme "un garage" en français qui devient littéralement en allemand "une garage" (c'est un exemple connu).


https://www.duolingo.com/profile/alexandra611317

Pourquoi dit-on "ein mädchen" et non "eine mädchen" ?


https://www.duolingo.com/profile/ibtissem76116

c'est pas ein Mädchen ,c' est eine Mädchen


https://www.duolingo.com/profile/Garcia834617

Dans cette phrase il n y a auncun indice pariculier, donc en francais on doit utiliser le partitif soit. ''de l eau''

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.