"Are you going to school?"
Translation:Idziecie do szkoły?
Whenever I ask students here if they go to school or if they ask me if I am going to school they ask "chodzisz na uniwersytet?" albo "chodzisz do szkoły?" And in English I would translate that to: "Are you going to college?" (because in the states we don't really say university) and "Are you going to school" Also, what do you mean that chodzić can't happen right now? It is my understanding that chodzić means right now and habitually. Is that not true? Walking around without purpose sounds a lot like "snuję się", "chodzę sobie", "chodzę na spacer," or maybe just "spaceruję". But I don't know, I'm not Polish, I've only been living here for two years and I enjoy learning.
I forgot that the school context is problematic and that "Are you going to school?" does not only mean "Are you on your way to school right now" (or "Are you going to school tomorrow?") but also the same as "Do you go to school?" so in fact "Are you a pupil/student?". So yes, actually "chodzić" does work in this particular sentence, but that's an exception, generally. Added.
What I mean is that if I am "going to the cinema" or to the store, or to the library - if I am on my way or if I am conveying that as a plan (Present Continuous in the future meaning), I will not use "chodzę" because "chodzę" is for Present Simple, for things that happen habitually. It only works for the multidirectional 'walking', which I think is conveyed quite nicely by 'walking around'. Sure, "snuję się", "chodzę sobie" and "spaceruję" are very good translations of this. Especially "chodzę sobie".