I said you must be courageous now. In English brave and courageous mean the same thing and either should be accepted.
There can be many variations from one language to another , and I suppose they have to have some sort of limit.
Any reason why "you need to be brave now" was not accepted? is there a difference between needing to do something and you must do something?
I think need translates to something else in German, however the english translates just the same so it should have been accepted. Perhaps you should report it.
As much as I love Duolingo, I'm starting to get a teensy bit annoyed at the fact that they always-always-ALWAYS translate "müssen" as "have to". In English, we also use the word "must". "Have to" is perfectly okay, but it does have a rather casual, wishy-washy feel to it. There are occasions when "must" sounds a bit better.
"You must be brave now!" I like that better than, "Um, you guys, like, you have to, like be brave now, okay?"
Do you think that adding "right" before the word now is acceptable, as in "You have to be brave right now?"
I must have missed something before arriving at this phrase but I don't really understand the grammar. Why is sein at the end? I mean, Du musst sein jetzt tapfer, of course sounds funny. I only knew sein as a masculine possessive 'your'/neuter 'its' so I originally read it as You must be your brave now. So I'm guessing sein's meaning depends on context and where it's placed?
You have to be brave now. You now have to be brave. Now you have to be brave.