1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The contract is good for one…

"The contract is good for one year."

Překlad:Ta smlouva je platná na jeden rok.

April 5, 2016

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Už zase ve mě roste odpor, chce se mi říct "formulujte přesně". Dobré je dobré - Good, a platné je platné - Valid. Platná smlouva, pokud je výhodná, může být dobrá. Pokud je smlouva nevýhodná, ale platná ještě na nějaké období, a vyvázání se je pod sankcí, pak je taková Platná smlouva lecos, ale Ne Dobrá !


https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Připojuji se a uvítal bych vysvětlení rozdílu, pokud existuje


https://www.duolingo.com/profile/Mirekd

Nemůže tam být "Ta smlouva je platná po dobu jednoho roku?"


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

jak by se přeložilo "ta smlouva je na rok dobrá"? (např. hokejista má 2 letou smlouvu která mu první rok mu zajišťuje lepší podmínky než 2. rok)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nu, ono to i v te cestine vyzaduje kontext, kdyz jeden z tech roku je dobry a druhy ne. Stejne tak v AJ.

Takze byste to klidne mohl rict stejne, ale bez dalsiho kontextu to nikdo takhle asi nepochopi.


https://www.duolingo.com/profile/julinkalinda

nemohu napsat " is valid" ? dekuji


https://www.duolingo.com/profile/widle

Tady máte překládat do češtiny.

Ale ano, v opačném směru můžete klidně použít "valid".


https://www.duolingo.com/profile/PLATARI

právě proto bych též souhlasil s tím valid, mě hlavou letěla i jiná slova, ale jelikož je to strojové vyhodnocování, radši jsem překládal doslova (a bylo to správně :) )


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

platná po jeden rok je snad také správné


https://www.duolingo.com/profile/Veoblisic

‚‚Ta smlouva je na rok dobrá.‘‘

To se snad počítá také, zejména když tam je předložka ‚‚for‘‘, ne? Můžete mi někdo vysvětlit, proč je to dle všeho špatně?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.