1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The contract is good for one…

"The contract is good for one year."

Překlad:Ta smlouva je platná na jeden rok.

April 5, 2016

15 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Už zase ve mě roste odpor, chce se mi říct "formulujte přesně". Dobré je dobré - Good, a platné je platné - Valid. Platná smlouva, pokud je výhodná, může být dobrá. Pokud je smlouva nevýhodná, ale platná ještě na nějaké období, a vyvázání se je pod sankcí, pak je taková Platná smlouva lecos, ale Ne Dobrá !


https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Připojuji se a uvítal bych vysvětlení rozdílu, pokud existuje


https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Opět aktualizuji


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

hold good = Platit, být platný - zákon, smlouva ap., https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/platn%C3%BD Good till cancelled = platný do odvolání/zrušení - https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/platn%C3%BD


https://www.duolingo.com/profile/Mirekd

Nemůže tam být "Ta smlouva je platná po dobu jednoho roku?"


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

jak by se přeložilo "ta smlouva je na rok dobrá"? (např. hokejista má 2 letou smlouvu která mu první rok mu zajišťuje lepší podmínky než 2. rok)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nu, ono to i v te cestine vyzaduje kontext, kdyz jeden z tech roku je dobry a druhy ne. Stejne tak v AJ.

Takze byste to klidne mohl rict stejne, ale bez dalsiho kontextu to nikdo takhle asi nepochopi.


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

platná po jeden rok je snad také správné


https://www.duolingo.com/profile/julinkalinda

nemohu napsat " is valid" ? dekuji


https://www.duolingo.com/profile/widle

Tady máte překládat do češtiny.

Ale ano, v opačném směru můžete klidně použít "valid".


https://www.duolingo.com/profile/PLATARI

právě proto bych též souhlasil s tím valid, mě hlavou letěla i jiná slova, ale jelikož je to strojové vyhodnocování, radši jsem překládal doslova (a bylo to správně :) )


https://www.duolingo.com/profile/Veoblisic

‚‚Ta smlouva je na rok dobrá.‘‘

To se snad počítá také, zejména když tam je předložka ‚‚for‘‘, ne? Můžete mi někdo vysvětlit, proč je to dle všeho špatně?


https://www.duolingo.com/profile/Viktor475934

Jak by se napsalo: "Ta smlouva na jeden rok je dobrá"? (například posuzuji více smluv)


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

Občas se mně zdá, že některé překlady nejsou úplně dobré. Bohužel některá anglická slova mají spoustu významů. Podle tohoto překladu, kdybych chtěl napsat "Smlouva je platná na dva roky, ale je dobra na jeden rok.", tak by to bylo takto? "The contract is good for two years, but it is good for one year." Pro slovo "platná" bych tedy radši použil "valid". "good" je ve slovnících také jako "platný, v platnosti", ale až na šestém místě.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.