"C'est absolument hors de question."

Traduzione:È assolutamente fuori questione.

April 5, 2016

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/WGrace1

"fuori discussione" è espressione italiana, mentre "fuori questione" è un francesismo no?

April 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

fuori discussione è accettato juin 2016

June 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NidiaNastr

Mi pare che fuori della questione debba essere accettato come traduzione letterale

April 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FrancoPres3

La traduzione più corretta sarebbe 'Non se ne parla proprio'

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alexandra2LV

Désolée, cette phrase en FR est très bancale, voire incorrecte : "il en est hors de question", "c'est hors de question", ou "il en est absolument hors de question"... si vous tenez à l'adverbe "absolument" qui est d'ailleurs ici de la redondance, donc superfétatoire. Una madrelingua francese

June 16, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.