O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"C'est bien que vous soyez allés à la piscine."

Tradução:É bom que vocês tenham ido à piscina.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/rickardo.net
rickardo.net
  • 18
  • 16
  • 13
  • 946

"É bom que o senhor tenha ido à piscina" estaria correto? Outra dúvida: na versão para o francês, caberia "C'est BON que vous soyez allés à la piscine"? Abraços. 2016-04-20

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Repare que o particípio passado está no plural, "allés". Como o auxiliar "être" determina concordância do particípio com o sujeito, sabemos se tratar de grupo de homens ou de homens e mulheres (se fossem apenas mulheres teríamos "allées"). Portanto, 'o senhor', neste caso, não é tradução válida de "vous".

Quanto à segunda questão, é uma dessas complicadas e sutis, que um comentário só pode começar a abordar. "C'est bon", em geral, evoca uma sensação agradável ou sua lembrança por quem a está experimentando ou experimentou ("C'est bon d'être dans l'eau quand il fait chaud"), não por via indireta. Por isso, a ideia de que terceiros tenham feito alguma coisa não me parece se encaixar nesse sentido. A frase deste exercício também poderia ser traduzida por 'Que bom que vocês foram à piscina'.

"C'est bon que" também pode corresponder ao nosso 'É bom que' de advertência ou sugestão: "C'est bon que tu le saches par cœur" = 'É bom (útil) que você saiba isso de cor'.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/AnaFlvia513172

Por que não aceita a tradução de vous como você (formal)? -.-'

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

"Vous soyez allés" - o verbo auxiliar soyez vem de être, portanto o particípio deve concordar com o sujeito em gênero e número. Como se pode ver, o particípio allés é masculino e plural, o que indica que o sujeito também é masculino e plural. Assim, vous não pode ser traduzido como você, o senhor, a senhora ou as senhoras.

Sei que, gramaticalmente, vous é plural, mas, nesse caso, a concordância ocorre com a pessoa ou pessoas que esse pronome representa.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JocaMan
JocaMan
  • 16
  • 12
  • 11
  • 9
  • 3
  • 3

Palavras não definem como estou agradecido pelas suas "micro-aulas" nos comentários, ruama! Muito obrigado por me tirar essa dúvida e mais diversas outras que tive durante o curso e não pude agradecer in loco por não conseguir achar o tópico xD merci!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RobsonDayraut

é bom que tu tenhas ido à piscina

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Não, porque não se pode traduzir vous como tu. Vous ou é plural ou é um modo singular formal. Não se traduz como tu porque esse pronome é sempre informal, mas se traduz como você porque esse pronome pode ter emprego formal.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RobsonDayraut

merci

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mirella1000

Vous = vós Logo, deveria ser aceita a resposta: é bom que tenhais ido à piscina. Pode não ser o usual, mas está gramaticalmente correta.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/IaciSchram

Merci

3 meses atrás