"Non, tu es formidable."

Traduction :Nein, du bist toll.

April 5, 2016

10 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/matmat0

on peut traduire formidable pas wunderbar.....


https://www.duolingo.com/profile/Fiphine72

du bist wunderbar!!??


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Wunderbar plus dans l'idée de MERVEILLEUX ( ce que langmut me dit parfois ;P ) (Wonderfull en Anglais)

Toll: plus dans l'idée de "You too Mate ! " en Anglais


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pour traduire "du bist toll" en anglais je dirais "you are great".

Et oui, HyperLOWE, du bist toll. :-D


https://www.duolingo.com/profile/Twyxi

Normalement le verbe doit être à la deuxième place donc nein, bist du toll


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

C'est une affirmation. Je me demande si il y'a une règle pour cela ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Nein," ne compte pas pour une position.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

:) LOL tu réapparais sur les lieux de nos anciens Alte Liebe

( Joke )


https://www.duolingo.com/profile/Cr4zy_One

Au lieu de dire " nein, du bist toll", on doit dire " Nein, bist du toll" Puisque le verbe dans une phrase allemande est toujours en 2eme place.

Cette phrase est donc gramaticalement fausse.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, elle est correcte. "Nein" ne compte pas pour une place.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.