Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Vielleicht würde er im Beruf was leisten."

Traducción:Quizá él haría algo en el trabajo.

Hace 2 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/alejocr

por que "haga" y no "haría"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Fjperez2
Fjperez2
  • 16
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11

Es difícil de explicar en términos sencillos, pero lo intentaré. El problema aquí es que el alemán no tiene el modo subjuntivo. El subjuntivo, junto con el indicativo y el imperativo, es un modo verbal propio de las lenguas romances, entre ellas el español. El subjuntivo se emplea en castellano para denotar, entre otras cosas, posibilidad (v. gr.: puede que llueva mañana). Y puesto que el alemán no tiene subjuntivo, expresa la posibilidad por medio de un tiempo verbal, el tiempo potencial (v. gr.: podría llover mañana). En ese sentido, en esta oración tenemos un verbo en tiempo potencial en alemán (würde... leisten) que se traduce en modo subjuntivo en español (haga). Espero que hayas entendido. Der Friede sei mit dir.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/NRW2015

La traducción de leisten no es rendir ? es mucho más que " hacer algo " ! No entiendo por lo tanto, por qué se me ha considerado incorrecta la respuesta. Alguién me puede ayudar ? NRW2015

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/axel.prieto
axel.prieto
  • 25
  • 25
  • 14
  • 10
  • 9
  • 385

Was? No sería etwas?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JavierC.Alk

a que hace alusion el" was"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JeyssonVerOlaya

¿Cuál es la diferencia entre "etwas" y "was"?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

Hay incongruencias en la traduccion, en mi opinion.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Jorgeivan239169

"Vielleicht wurde er im beruf etwas leisten," creo que esa deberia ser la frase

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Pilar382601

De acuerdo, pienso lo mismo

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Me aparece esto como una opción correcta:"Tal vez él ejerza algo en el trabajo.". El traductor de Google me da: "Vielleicht trägt er etwas bei der Arbeit." También da otra opción como: "Vielleicht trainiert er etwas bei der Arbeit." No está en forma subjuntiva o condicional.

Hace 4 meses