"I want my blanket."
Translation:Voglio la mia coperta.
As a general rule, there is usually an article: "la mia/il mio" etc, except when talking about family members : "mio padre", "mio zio", "sua sorella" etc.
Other exceptions I have seen are when talking about clothing and rooms in your house. Can someone confirm this?
My best friend is a native Italian, and she says you use the article when it's describing something (ex. Il mio cane), except for family. Other it would be without the article (ex. È il tuo cane? Sì, è mio;; Mia zia e mia madre sono sorelle)
Oh! I forgot (can't edit, I'm on mobile) to mention that you ALWAYS use the article for the plural possessive (ex. My aunts wouldn't be mie zie, but le mie zie)
Just you put articles in front of "loro" (their) when you are talking about family. E.g. La loro madre, il loro fratello etc.
Is "piumone" really correct for blanket? Why not "coperta"? Whats the difference between the two?
I think duolingo should revise this. Blanket to me is a coperto. Duvet or comforter is a piumone. Not very clear to me.