"Ты читаешь когда я пишу."

Перевод:Tu lis alors que j'écris.

2 года назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/MasiaKoty
MasiaKoty
  • 13
  • 10
  • 6
  • 6

почему неверно "tu lis lorsque j'ecris"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Iba364124

В комментариях я прочитал, что alors que подразумевает противопоставление. Здесь же контекст одновременного действия. Я бы lorsque

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Katerina288278

А alors que переводится "тогда как"

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Katerina288278

Alors que - тогда как

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/PavelTchernof
PavelTchernof
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  • 7

В русском переводе не хватает запятой.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Kurto-irina
Kurto-irina
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 6

Не понятное объяснение. Когда нужно что из этого употреблять?

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Katerina288278

И в переводчиках и в словорях alors переводится как "тогда". Скорее всего здесь ошибка.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Victoria766429

То они переводят "alors que" как "хотя", то как "когда", то сами же не принимают вариант "когда"!..

1 месяц назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.