you are right
obok + genitive
przy + locative
blisko is not as close as obok/przy. I think near, close to= blisko and next to/by /at = obok, przy
Obok and przy are sometimes treated as interchangeable.
obok us more side by side, while "przy" is more face to face.
For example the cupboard is "przy" the wall, but "obok" wardrobe.
the building is "przy" street, but "obok" the school.
when you eat you seat "przy" the table
As far as I know, English rather doesn't use "to stand" or "to lie" to talk about objects, so the most natural translation of the lamp sentence is simple "is". However, it's perfectly natural to say that someone is standing somewhere, so in such a sentence we'd prefer to keep to it.
This would be a very strange bug and on our side, in the database, the correct files are played... I'm afraid that we'd need some video as a proof to send it to the developers, if there's really an issue.
Although... wait a minute, in the sentence "Ten pokój jest zamknięty" people did report that the audio says "Wy stoicie blisko okna". So something fishy must be happening indeed... but we still could use some proof.
Only by doing the exact same lesson again (Prepositions, lesson 6) and... well, being lucky enough to get this exact exercise again.
I asked the staff to regenerate audio for this sentence and for "Ten pokój jest zamknięty", hopefully this will force a refresh and perhaps this will get fixed this way.
Can'reply to your answer again, that's why I write my reply here. I'm so sorry - I can't remember if it was the male or the female voice and everytime I get this exercise now it's the right sentence with the male voice. So maybe it was the female voice? Many thanks for your support - I think learning Polish is a difficult thing but you make it easier :-)