Can someone please explain what are the differences between "blisko", "obok" and "przy" ? Also, am I right if I say that blisko and obok are followed by genitive and przy by locative ?
you are right
obok + genitive
przy + locative
blisko is not as close as obok/przy. I think near, close to= blisko and next to/by /at = obok, przy
Obok and przy are sometimes treated as interchangeable.
obok us more side by side, while "przy" is more face to face.
For example the cupboard is "przy" the wall, but "obok" wardrobe.
the building is "przy" street, but "obok" the school.
when you eat you seat "przy" the table
Well you can't always simply translate them, but it might help during the learning progress that the best translations (in my opinion) would be:
"blisko" = 'close to' / 'near'
"obok" = 'next to'
"przy" = 'by'
Because that would be "koło okna" or "obok okna". "blisko" is very open for interpretations. If the room was 100 metres wide, one could argue that standing 10 metres from the window is 'blisko', but it surely would not be "next to".
"koło" is like "near", so it's almost the same... but almost. As I have written above.
"około" is "around" like "circa" (around 10pm, around 70 people, etc.) so it doesn't fit here.
Close to actually emphasises that one thing is almost touching another, partly through the use of 'to'. Near is more vague, and when used in cinjunction with close to is the more distant. Hence the confusion here with obok.
In a previous exercise, "lampa stoi na biurku" was translated as "the lamp is on the table." (without the verb "stand.") However in the following exercises they require stoi to be translated as "is standing", like in this exercise, so... do you need to use "stand" or not?
As far as I know, English rather doesn't use "to stand" or "to lie" to talk about objects, so the most natural translation of the lamp sentence is simple "is". However, it's perfectly natural to say that someone is standing somewhere, so in such a sentence we'd prefer to keep to it.