"He wears clothes if he needs."

Çeviri:O eğer ihtiyacı olursa elbise giyer.

January 11, 2014

45 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/ErdiTartar

Bu tarz ekstrem durumlar yerine daha net ve anlaşılabilir cümleler koysanızda bu kadar tartışma çıkmasa ve kafamız karışmasa olmaz mı?

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/miraahmet.

yani adamin kafasini karistiriyolar

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ersinturac

ortada ekstrem bir durum olduğu yok.adamlar günlük hayatta kullanılan sözler şeklinde çevirdiğinde, ingilizceyi ögrenmeye çalışan insan olayın mantığını anlayabilir mi? hemen hemen şu seviyeye kadar öğretilen kelimelerin anlamlarını kapsayacak şekilde çeviri yapılmış. olayı kavradıktan sonra cümleyle dans etmek senin elinde.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/berk63

ama elbiseler diyo

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MuratFehmi

Clothes kelimesin İngilizce'deki durumu bir kenara, elbise arapça kökenli ve çoğul bir kelime, giysiler demek, elbise kelimesinin tekil hali ise libas. Bu durumda elbiseler demek çoğul bir kelimeye çoğul eki getirdiğiniz için hatalı Türkçe olur. Aynı durum varak(belge) evrak(belgeler) için de geçerli.

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Hisar34

Vvvaavvvv muthis bilgiler doğrusu cok begendim. Teşekkürler.

January 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mstfcbn61

"o ihtiyaç duyduğunda elbise giyer" şeklinde çevirdim ama hatalı diyor.

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/r44ree

"elbiseler" yazınca yanlış mı oluyor?

May 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/unsalcibram

Yanlış oluyor. Başında the olsaydı o zaman çoğul olurdu. Başında "the, a, five" gibi belirleyici bir kelime olmaz da sadece elbise demek istersek "clothes" olarak yazılır

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ar84

"Eger onun ihtiyaci varsa kiyafet giyer" kabul edilmeli idi.

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/belgins

Clothes çoğul

July 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/canerdoan

bu konuyu anlayamadım, bilen birisi yardımcı olabilir mi

March 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tugerr

Cumleyi anlam olarak butun anlayamyinca yaptigim sey ogeleri ayri ayri ayirmak. Bunu deneyenilirsin. Eger anlamadigin cumlenim tamamiysa... yani he wears clothes (o elbise giyer) if he needs ( eger ihtiyac duyarsa) bunun tamami kafamda canlaniyor boyle yaptigimda. Cumleyi birlestirip duzeltince ortaya eger ihtiyac duyarsa elbise giyer canlaniyor

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bengder

kıyafetleri ihtiyacı olursa giyer - neden olmaz?

April 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tugerr

Kiyafetleri derken kastiniz elbise yerine kiyafet ise rapor edilmelik. Fakat takildiginiz nokta o degil de kiyafetleri ya da elbiseleri ise dogru kullanim degil. Cunku kiyafetleri ya da elbiseleri dememiz icin "...the clothes" olmali, "...clothes" degil

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Doğru görünüyor. Rapor etmeniz gerekiyor doğru olmasını istediğiniz başlığı. Tekrar karşılaşırsanız rapor edin.

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bengder

cevabınız için teşekkürler, rapor et dediğimde seçenekleri de tıkladığım halde hiç bir zaman göndere basamadım maalesef

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Ben herhalde binlerce rapor yazmıştım. Sistem gayet iyi çalışıyor. Rapor Et'e tıklamanız yeterli değil çıkan seçeneklerden birini seçmelisiniz :D

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bengder

seçeneklere tabii ki de tıklıyorum fakat göndere bastığımda burda mesaj yazılırkenki gibi aktive olup gönderildi ve ya ona benzer bir şey yazmıyor, bu normalse sorun yoktur? ama olmuyor, işlemiyor gibi

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FatmaErdem

Giysilerini yazdım kabul etmedi ama clothes çoğul değil mi ?

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/incikin_

Belli giysilerden bahsetmediği için "giysilerİNİ olarak çeviremiyoruz. Soruda "his clothes" gibi bir ifade olsaydı çeviriniz kabul edilebilirdi.

● "He wears HIS clothes if he needs."
=O eğer ihtiyacı olursa elbiseLERİNİ giyer.

● "He wears THE clothes if he needs."
=O eğer ihtiyacı olursa elbiseLERİ giyer.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hasan333Demir

Clothes çoğul olduğundan kıyafetleri yazdım. Need ihtiyaç olursa yerine lazımsa yazdım. 'O lazımsa kıyafetleri giyer yanlış kabul etti'

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cem84

Clothes.?

January 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/baak26429

"o gerekirse elbise giyer" neden olmuyor?

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HulyaCakka

clothes=giysiler dedim nicin yanlis dress= elbise dir

August 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EnesHakan

O kiyafet giyer cunku ihtiyaci vardir olsa olmuyomu

October 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/psikoloq2

Aynı şey 3 defa geliyor sıkıcı

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ssbugra

clothes diyor tekil kullanıyor .Anlayamadım

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

"The" olmadığı halde "O eğer ihtiyaç duyarsa elbiseleri giyer." çevirisi de doğru kabul edilebilir mi acaba?

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

yok dedigin gibi the lazim

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/erhny

clothes elbisler demek değil mi neden elbiseyi kabul ediyor bunu anlayamıyorum

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BulentGercek

Çünkü türkçeye çevirdiğinde orada elbiseler demezsin. Çoğullar ingilizce ve türkçe arasında farklılık gösteriyor.

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/burcuu23

gecmıs sayfalarda bır acıklama vardı ıngılızcede hayvanların ve cansız objelerın cogulları yapılmaz dıyordu yanı ozne cogul olabılır ama hayvanlar ve objelerle ılgılı kurulan cumlelerde yuklem tekıl olmalı

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tugerr

Genis zamanda he,she,it kullaniminda yuklem "s" takisi alir. Eger dogru anladiysam sorunuzu...

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/incikin_

Geniş zamanda fiilin aldığı -s- takısı tekil/çoğul durumu ile alakalı değildir.

İsimlere eklediğimiz"-s" çoğul ekidir; Türkçedeki -ler/-lar ekinin karşılığıdır.

Fiillere getirdiğimiz -s ise geniş zamanda olumlu cümlede özne he/she/it "ise kullanılır.

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tugerr

Pardon fiil yerine yuklem yazmisim

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/incikin_

Sanırım Türkçedeki kuralı kastediyorsunuz. Türkçede:

"Kuşlar uçarlar." YANLIŞ
"Kuşlar uçar." DOĞRU

"Binalar yıkılırlar." YANLIŞ
"Binalar yıkılır." DOĞRU

July 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/shebel7

Bu cumle anlam itibariyle bozuk geliyor bana ,rica etsem kaldırir misiniz

June 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/effy666

"O ihtiyacı olursa kıyafetlerini giyer" neden olmuyor

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/effy666

Tamam şimdi anladım :d

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CanDemirci6

giyinir ve giysi giyer aynı anlamı taşır

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bilgi623350

O ihtiyaci varsa giyer... Uygun ceviri degil midir?

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ali_Manga

Onun ihtiyacı olursa kıyafet giyer cevabının kabul edilmemesi de ayrı bir saçmalık sanki. Üzdü.

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ahmetnce6

İhtiyacı yoksa çıplak geziyor. Johnny Sins'ten bahsediyor galiba.

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/brahim398198

"Eğer ihtiyacı olursa o giysileri giyer" sunulan ifadenin kelimeler yer değiştirmiş olarak birebir aynı. Niçin doğru kabul edilmez?

March 2, 2019
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.