"Avons-nous le droit de participer ?"

Traduction :Dürfen wir mitmachen?

April 6, 2016

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

Deux solutions sont acceptées à juste titre mais il y a une (petite) différence entre les deux.

"mitmachen" c'est participer au sens "être de la partie", dans un sens plutôt informel. Du kannst sogar mitmachen, wenn du willst.

"teilnehmen", c'est participer au sens de "prendre part à", "assister à", "être associé à", dans un sens plus formel, plus officiel. Beamte oder Bedienstete der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.

En français, "participer" est transitif.

"mitmachen" est transitif alors que "teilnehmen" est intransitif ; "mitmachen" est un verbe faible (schwaches Verb), "teilnehmen" est un verbe fort (starkes Verb).

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/Langmut

Pour le moment je ne vois pas comment "mitmachen" peut être transitif. Au moins aucun exemple me vient à l'esprit dans le sens de participer.

Il y a un tout autre sens de "mitmachen" ou c'est transitif (Ich mache meinen Abwasch. Soll ich deinen mitmachen?) mais ce n'est pas approprié pour la phrase donnée. :-)

November 22, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

Un verbe intransitif exprime un état ou une action et n'a jamais de complément d'objet direct ou indirect. Ses compléments sont toujours "circonstanciels".

Certains grammairiens parlent d'emploi intransitif pour des verbes transitifs. Par exemple, "manger" est un verbe transitif : "je mange une pomme" qui peut être employé sans le complément d'objet : "je mange". Dans ce cas, on considère que le complément d'objet est donné par le contexte et sous-entendu. Ainsi, "je mange en général à midi" sous-entend l'objet de l'action de manger (sans doute, le "déjeuner").

Lorsque je dis "Avons-nous le droit de participer ?" c'est un cas tout-à-fait identique. Ici "participer" est un verbe transitif indirect (une préposition est nécessaire pour introduire le complément d'objet qui est alors dit indirect) où l'objet de la participation est sous-entendu (un jeu, une activité, le financement d'un projet, ...).

Concernant "mitmachen", ce verbe dit littéralement "faire avec" et faire s'exerce toujours sur un objet. Ainsi, il me semble que les phrases suivantes sont correctes en allemand :

"Dieses Spiel wollen die Liberalen nicht mitmachen."

"Es ist eine offene Meisterschaft, da kann jeder mitmachen."

"Wenn Sie das Spiel mitmachen wollen, lernen Sie die Regeln."

Comme en français, la phrase de l'exercice sous-entend un objet à l'action de participer et l'emploi du verbe "mitmachen" peut être assimilé à un "emploi intransitif" lequel est à distinguer de la notion de verbe intransitif.

Dans mon commentaire précédent, j'aurais dû préciser que le verbe français "participer" est transitif indirect. Je pense aussi m'être trompé avec le verbe allemand "teilnehmen" qui est *transitif indirect" : "an etwas teilnehmen".

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Hm, j'ai l'impression qu'il y a de différents définitions de "transitif" en allemand et en français. Je n'ai jamais entendu l'expression "transitif indirect". Selon ce que j'ai appris à l'école un verbe est transitif s'il demande un objet en accusatif. Mais normalement on dit "mitmachen bei etwas". Donc je dirais plutôt "Wenn Sie bei dem Spiel mitmachen wollen, lernen Sie die Regeln." Et là "mitmachen" n'est pas transitif.

Mais je dois avouer qu'il y a des cas où "mitmachen" s'utilise transitivement, par exemple "einen Ausflug mitmachen.

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

J'ai aussi l'impression que les définitions sont différentes entre l'allemand et le français.

Pour rester sur le français, voici un site en français traitant de la transitivité en grammaire : https://fr.wikipedia.org/wiki/Transitivit%C3%A9_(grammaire).

Sont définies les notions de transitivité directe et indirecte ainsi que d'emploi intransitif d'un verbe transitif.

L'article ne traite pas de l'emploi transitif de verbes intransitifs mais qui existe aussi en français. Le sens devient cependant, je pense, différent. Par exemple, courir est un verbe typiquement intransitif parfois employé de manière transitive avec des sens très différents : "courir les filles", "courir toute la ville", "courir le marathon", etc.

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/Ferdinand875589

Dürfen wir daran teilnehmen ?

April 6, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

"daran" aurait ici, à la fois, les qualités d'un pronom (il remplace un élément de phrase déjà énoncé précédemment), d'un adverbe (car invariable) et d'un démonstratif (car contenant "das", "daran" étant construit sur le schéma "an+das").

Je modifie un peu mon exemple précédent : "Kontrollen sind notwendig und nützlich. Beamte oder Bedienstete der Kommission können daran teilnehmen." "Daran" a bien les propriétés énoncées : il remplace "Kontrollen", il est invariable et démonstratif. Il se traduira ici par "y" en français.

Ta version pourrait se traduire par "Avons-nous le droit d'y participer ?" ce que ne suggère pas l'énoncé.

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Le fait que le verbe "teilnehmen" soit intransitif, il ne peut pas avoir de complément d'objet (direct ou indirect) mais il est suivi d'un complément circonstanciel introduit par la préposition "an". Le complément est régi par le datif.

April 7, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.