"Est-ce que tu aimes le chocolat ?"

Перевод:Тебе нравится шоколад?

2 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/R.E.P.
R.E.P.
  • 18
  • 10
  • 7
  • 3

Если я не ошибаюсь est-ce que переводится как разве!?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Djenthallman
Djenthallman
  • 20
  • 13
  • 13
  • 11
  • 7
  • 6

Est-ce que переводится как "Так ли, что..." и является стандартной конструкцией для начала вопроса с ответом "Да/Нет", в русском переводе его чаще всего опускают

У "Разве" нет точного аналога во французском, приходится переводить исходя из ситуации

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 148

Реально est-ce que вообще не переводится. Эта чисто грамматическая конструкция позволяет не делать инверсию, т.к. она сама с инверсией. А варианты перевода - ли, разве, интонация. Est-ce qu'il parle bien français? Qui est-ce que tu vois? Où est-ce qu'elle va?

2 года назад

https://www.duolingo.com/DariaLynyuk

А можно сказать так : Aimes tu le chocolat ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 148

Да, сказать можно. Без сомнений. Но писать всё же лучше с дефисом, т.е. Aimes-tu le chocolat ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/j8pC
j8pC
  • 25
  • 18
  • 10
  • 4
  • 1153

Правда ли, что оборот Est-ce que во Франции употребляется только с местоимением vous, так как является официальным?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 148

Нет конечно. Откуда такие сведения? Даже интересно стало )

Если уж говорить об "официальном" стиле в грамматике, то тогда бы уж это была инверсия. Оборот еst-ce que как раз позволяет её избежать, придавая высказыванию более или менее разговорный характер. Именно более или менее, так как тут нельзя забывать о лексический и фонетической составляющих предложения. Так что это уж никак не официоз.

1 год назад

https://www.duolingo.com/j8pC
j8pC
  • 25
  • 18
  • 10
  • 4
  • 1153

Спасибо за ответ. А сведения от человека, который жил во Франции в течение нескольких лет.

1 год назад

https://www.duolingo.com/vika577141

поясните кто-нибудь, в каких случаях употреблять est-ce que/qu'il и т.д. и как понять в каких случаях?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 148

Это ведь просто один из способов задать вопрос, который позволяет избежать инверсии. В каких случаях? С одной стороны, когда хотите задать вопрос, тогда и можете использовать этот оборот. С другой, нужно смотреть на ситуацию / стиль. Если официально, тем более письменно, то лучше инверсия. Если со знакомыми, то можно и совсем без инверсии - оборот и интонация.

Parle-t-il anglais ? = Est-ce qu'il parle anglais ? = Il parle anglais ?

Quand venez-vous ? = Quand est-ce que vous venez ? = Vous venez quand ?

Никакого другого смысла в его существовании нет.

P.S. Знак равенства говорит о смысловой идентичности высказываний, но не о стилистической.

1 год назад

https://www.duolingo.com/MexalL
MexalL
  • 22
  • 21
  • 15
  • 6
  • 4

О какой инверсии вы всё время пишите? Можете объяснить подробнее или дать ссылку? Имеются в виду возвратные глаголы? Отрицание?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 148

Инверсия - обратный порядок слов - сказуемое+подлежащее. Тогда как прямой - подлежащее+сказуемое. Если примеров выше недостаточно, без проблем, Tu vas - Vas-tu ?

Возвратные глаголы или отрицание с одной стороны и инверсия могут сочетаться в одном предложении, а могут и нет. Эти вещи никак не связаны.

1 год назад

https://www.duolingo.com/MariannaKa6

Нет инверсии,но больше слов, а значит ,больше шансов сделать ошибку. Как правильнее?Как более употребимо в сегодняшнем французском?

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 148

А всегда чем-то за что-то приходится платить, жертвовать. Вспомните правило рычага.

Я бы скорее сказал, что букв больше ). В звуках-то это всего 4 - [ɛskə].

Всё зависит от стиля. Если речь идёт об обыкновенной "уличной" (т.е. обычный турист) ситуации, то можно просто одной интонацией. Если же уровень притязаний выше, то лучше владеть всеми тремя способами: инверсия, est-ce que, интонация.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Strafengo

le chocolat этот шоколад или просто шоколад? я думал, что понял артикли

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 148

Вряд ли тут, раз уж речь о "любви", будут говорить о именно этом шоколаде, а уж тем более о конкретный плитке. Здесь речь о шоколаде вообще, в принципе. А раз так - определённый артикль, как артикль, выражающий в одном из своих значений абстрактное понятие.

С другой стороны, ведь, если любят, то всё, во всём объёме. А это опять же - определённый артикль - полная и качественная (шоколад, а не мороженое), и количественная (весь, в принципе, без исключений) определённость.

1 год назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.