1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il cuisine de la viande."

"Il cuisine de la viande."

Traducción:Cocina carne.

January 11, 2014

142 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/demostenes2507

Creo que: "El cocina la carne", también es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Il cuisine de la viande. <-> (Él) cocina carne.
- Il cuisine la viande. <-> (Él) cocina la carne.


https://www.duolingo.com/profile/Ernest682383

En cualquier caso, a mi me ha dado fallo por añadir "El" cocina carne


https://www.duolingo.com/profile/ismael639022

A mi tb me ha pasado, incluso con "Èl cocina la carne"


https://www.duolingo.com/profile/Sirilio

No hay diferencia. Ambas formas son deberian ser acceptados.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

LO malo de seguir estos links (aunque muy buenos e ilustrativos) es que cuando intentas regresar a donde estabas, te saca hasta el principio de la lección, why??


https://www.duolingo.com/profile/Gilmour37

Con boton derecho del mouse tenes la opcion de que se abra en otra pestaña Ssipae...


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Gracias, Gilmour! es cierto y muy útil tu consejo.

Lingot 4 You. Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/Alfarer1

Esta muy bien que se pretenda enseñar el uso del partitivo, pero en español - cocina carne - y - cocina la carne- son dos frases absolutamente equivalentes, puesto que puede referirse a un trozo de carne previamente señalado, o simplemente referirse a la categoría general.


https://www.duolingo.com/profile/Nelson11170

De hecho no son los mismo... Cosina la carnes. Estas hablando de una carne en específico, que posiblemente conozcas ❤❤❤❤ y/o tipo. Cocina carne, hablas de algún tipo de carne, sin especificar cual ni cuanto.

Por esto es importate el Estudio del Partitivo, puedes. Buscar en you tube clases de Partitivo para que entiendas mejor


https://www.duolingo.com/profile/Naissha

Pero la acción es la misma.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

No gramaticalmente. ¿Cómo podría enseñarse la diferencia si se aceptan ambas formas para lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian_Ls

La -> artículo determinado De la -> indeterminado


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

"De la" es un artículo partitivo, no uno indeterminado.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

@Catsdontsmile

Porque debe haber concordancia en género con el sustantivo al cual acompaña. Mira este link.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Hay que tomar en cuenta que en español no existe el articulo partitivo por lo cual se debe dar libertad al traductor, por esta razón: cocina la carne =cocina carne. Lo que no puede aceptarse es lo contrario de español-francés.


https://www.duolingo.com/profile/JesusZurit3

Yo tambien creo que el cocina ka carne es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Yola263058

Estoy de acuerdo el cocina la carne


https://www.duolingo.com/profile/SandraPatr474979

Si, El cocina la carne es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandruuu00

me cuesta mucho trabajo aprender cuando es la o cuando no se usa la :(


https://www.duolingo.com/profile/mariposaIV

Hola Alejandruuu00, lo hago es lo siguiente, espero que te sirva. Cuando veo «de la» u «du», los borro mentalmente, y escribo la oración como si no estuvieran allí. Pero cuando veo «la» u «le» los escribo. Ej: Je mange «de la» viande = Yo como carne. Mas si la oración es: Je mange «la» viande= Yo como la carne. Espero que te ayude.


https://www.duolingo.com/profile/juani16243796t

mariposaIV he leido la respuesta que has dado a Alejandruuu00 Y ME HA SERVIDO DE MUCHA AYUDA..GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela732672

La respuesta ayuda mucho a entender esto


https://www.duolingo.com/profile/Kathe_lfx3

Que buen metodo... :) a mi me ayudo mucho


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Mire la respuesta de jrkhal a demostenes2057.


https://www.duolingo.com/profile/mery13
  • 1146

el cocina la carne, donde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Mire la respuesta de jrkhal a demostenes2057.


https://www.duolingo.com/profile/gusgon

En este caso me resulta confusa la pronunciación de "viande". A otros le pasa lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/myrnamedel

no se entiende viande,se entiende como le monde


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Está mal pronunciado en francés; diga lo que diga Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Shaila48

Para mi es "el cocina carne"cuando esta "de la" y cuando esta"la viande"sería "cocina la carne"


https://www.duolingo.com/profile/LiensByk

¿Que diferencia hay entre "Du" y "De la"?


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian_Ls

El género, masculino y femenino en ese orden


https://www.duolingo.com/profile/jesuiscotee_

"Il cuisine vainde" esta malo??? Porque se pone "de la"??


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Cuando no se especifica cantidad de algo debe usarse un artículo partitivo en francés.

Lee los comentarios antes de publicar el tuyo por favor para evitar reescribir dudas ya resueltas.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Considerando una cantidad indeterminada. Por favor podría aplicar este criterio en: La chica toma la sopa.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Además del artículo necesario (cfr. el comentario de Eey91), "vainde" no existe en francés = viande.


https://www.duolingo.com/profile/123iceman

Por una tilde se pegaron???


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Duolingo no tiene en cuenta la acentuación ni la puntuación para la respuesta. Probablemente tuviste un error diferente.


https://www.duolingo.com/profile/maga_espinosa

Me parece válido


https://www.duolingo.com/profile/nelmary79

El cocina la carne, también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Este ejercicio propone un artículo partitivo, no uno definido. No son iguales ni tampoco intercambiables.

Mira este link.


https://www.duolingo.com/profile/sergi.1.0

Creo que''el cocina la carne'' es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Mira la respuesta al comentario de nelmary79.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Lamento decir que la propuesta en francés pone el acento tónico en la última sílaba. Dice " viandé" . Para mi siempre ha sido "viánde", e final muda y tónica "a". Si añadimos que parece pronunciar una sílaba más en medio de la palabra, es una aventura escribir "viande". 11/1/2016


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

El audio en este ejercicio es correcto. Las terminaciones en consonantes hacen que en algunos casos se pronuncien sonidos extras para poder diferenciar las consonantes. En este caso, pronunciar una "d" y evitar que suene como una "t" crea la sensación de que hay otra vocal pero no la hay, si pronuncias la palabra te darás cuenta de esto.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Puedo pronunciar la e muda como hacen en el Languedoc, pero diré tonica la a, viánde; nunca diré "viandé". Y, aunque d y t tengan el mismo punto de articulación, se diferencian perfectamente en una palabra final como es el caso. La oclusiva y la fricativa puede tener problema en otra posición ; no aquí. 11/1/2016


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Para terminar. Hay un ejercicio,posterior a este de audio que nos ocupa, en el cual "viande" está correctamente pronunciado. En éste de audio deben cambiar. Yo, para salir del paso, escribí un disparate. En lo sucesivo lo dejaré en blanco.11/1/2016.


https://www.duolingo.com/profile/scalderoncalvo

Ellos cosinan la carnes en correcto


https://www.duolingo.com/profile/MarcoQuela

He puesto "Il cousine de la viande" y me ha salido respuesta incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/isaias_keny

La verdad yo creo mas alla es doulingo, sus traduiciones no son tan buenas y entendibles...


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Por mi parte uso como muletilla: https://translate.google.com, sé que tampoco es perfecto pero su ayuda es irrenunciable, en especial cuando quieres conocer como pronuncias una palabra especifica. En este caso acepta como buena: Cocina la carne.


https://www.duolingo.com/profile/Acelia5

Il o elle es aceptable?


https://www.duolingo.com/profile/Juan_Da01

pienso que COCINA CARNE, es igual a COCINA LA CARNE


https://www.duolingo.com/profile/alfonsoxz

nos es corecto el carne es la carne


https://www.duolingo.com/profile/MLxjc

¿Cómo se pronuncia “Cuisine”?


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Todo buen diccionario especialmente aquellos bilingües trae en sus páginas la pronunciación de palabra a palabra con la simbología internacional. Por mi parte uso el "Dictionnaire de la Langue Française Le Robert Micro”. Poche. Sin embargo, para oír en viva voz utilizo: https://translate.google.com/; que si dicta mucho de lo perfecto para la traducción, es de lo mejor para la pronunciación de las palabras en francés y otras lenguas. De cualquier manera Cuisine tiene un sonido algo parecido a: kuizína (kyizin)


https://www.duolingo.com/profile/maar123456789

el cocina carne yo tmb creo que esta bien


https://www.duolingo.com/profile/ramonbetan7

1º debemos definir si es él o ella.Cocina carne, pero quien?? él o ella, por lo tanto si es él uso il, pero si es ella pongo elle. En español podemos decir carne y la carne, pero nunca de la carne como en français


https://www.duolingo.com/profile/pasiarrpa

me confunde el audio, escucho elle y no il, cuál es la fonetica?


https://www.duolingo.com/profile/Marina595124

De hecho te da para poner en la traducción el artículo la ;-;


https://www.duolingo.com/profile/luzc00

creo que también ''el cocina la carne''tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/jfcoca

Creo que el cocina carne es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Serena985816

cuándo se utiliza viande y cuándo boeuf para referirse a la carne?, es decir, sé cuál es la diferencia, pero cuando hay que traducir carne en las oraciones cómo sé a cual se refieren?


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlfons198201

En español es mas correcto decir "el cocina la carne", puesto que define el genero y el sujeto. Cocina carne es indefinido.. puede ser "ella" o "eso" como refiriendose a una maquina que cocina carne.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaP_17

cual es la diferencia entre: - il cuisine DE la viande -il cuisine DU la viande por que es que en algunas ocasiones me aparece que esta está bien que ahora mal por que es la otra...... Entonces me forma un rollo de cosas en mi cabeza


https://www.duolingo.com/profile/Ace_Adler

Il cuisine du viande?


https://www.duolingo.com/profile/0wDCc5vu

Es igualmente corecto él cocina,la carne


https://www.duolingo.com/profile/A.V.A.1

No entiendo porqué omiten los pronombres y los artículos en las traducciones, dando como erroneas las que hacemos los estudiantes utilizándolos. Es un grave error. Si no traduzco el pronombre peesonal no se quien realiza una acción. Ejemplo: Il cousine de la viande. Si traduzco como " Cocina carne" no sé quien realiza la acción ¿El o Ella?. Asimismo, lo correcto en español es poner el artículo antes del sustantivo, si bien en algunos casos puede omitirse, pero en ningún caso ponerlo es un error.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos683811

los artículos "de" y "du" son indeterminados: "de la viande" se refiere a una carne cualquiera. Cuando se habla de LA carne, hablamos se una carne determinada. Lo mismo es válido para "du pain": pan y "le pain": el pan. Espero que le resulte útil esta explicación.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra909612

Deberia ser El cocina carne


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Creo que lo correcto es poner El cocina. A mi me lo enseñaron así cuando estudie francés en el secundario. Duolingo traduce muchas cosas en forma extraña para mi. En los idiomas latinos no se prescinde del pronombre personal, cosa que es normal en el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Florencia718078

cocina la carne debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/OctavioRod516896

¿Cuando usar 'du' y 'de la'?


https://www.duolingo.com/profile/Chila950897

Si vez la traducción al presionar cada palabra traduce: "Él cocina la carne" Entonces, ¿por qué es incorrecta al escribirla???


https://www.duolingo.com/profile/ErisGariba

En las traducciones a hay que tomar en cuenta las diferencias de lenguaje y el significado de la idea a transmitir, mi respuesta debe ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/alexanderc615669

Deberia servir la cocina la carne


https://www.duolingo.com/profile/cheliba

No estoy de acuerdo.Precisamente en este caso es necesario el uso del pronombre para dar a entender que se trata de un varón ,como dice la frase.Hay veces que no entiendo el porqué de algunas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Walter919590

Cocina la carne es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/luna377214

Aún no entiendo el uso de "du" "de", alguien me explica? Gracias...


https://www.duolingo.com/profile/LorenaJackson777

Creo que el español es el idioma más flexible del mundo, por lo menos en comparación a los 7 idiomas que estoy estudiando actualmente. Ninguno de ellos admiten frases a las que les falte algo, les sobre algo o esten en un orden distinto al que debe escribirse correctamente (según sus normas gramaticales)


https://www.duolingo.com/profile/Antonieta53

¿Porqué a veces admiten artículos y otra no?


https://www.duolingo.com/profile/Braulio434657

escribo "le cocina la carne" y no lo acepta… ??


https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

Quién cocina carne? Él? Ella? Por qué ❤❤❤❤❤❤❤ se comen el sujeto que aparece en la frase en francés?


https://www.duolingo.com/profile/Lilesvari

También se puede poner "Él cocina carne"


https://www.duolingo.com/profile/Mary455518

Cuando corrigen no dejan ver lo que yo escribí, osea en wue me equivoque


https://www.duolingo.com/profile/martabader

No está mal agregar el artículo él


https://www.duolingo.com/profile/CarmenDiaz722024

Donde están los moderadores del curso? En el de francés nunca dan explicación a lo que escribimos


https://www.duolingo.com/profile/NahuelDelValle

._. b tratare de meterme todo esto en la cabeza :V


https://www.duolingo.com/profile/Ana526879

El cocina la carne es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Minhaalma1

Debería ser aceptado "el cocina la carne" también !


https://www.duolingo.com/profile/JavierPorr601718

Lo más correcto en este caso sería: Él cocina (la) carne.


https://www.duolingo.com/profile/dgalbizure

¡¿¡¿Por qué "él cocina la carne" no es correcto?!?!


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira las respuestas a los comentarios de FabianaIrene, demostenes2507 y diego283.


https://www.duolingo.com/profile/ElLIZABETHBONITA

mi respuesta es correcta, dice el cocina la carne y me la ponen como mala


https://www.duolingo.com/profile/Maidana12

EL COCINA LA CARNE TAMBIÉN ES CORRECTO PERO


https://www.duolingo.com/profile/Fgsalazar

La adición del artículo no afecta el sentido de la frase, me parece: cocina la carne


https://www.duolingo.com/profile/ConsueloMu15

Por favor, por que no está bien decir: " Él cocina la carne"


https://www.duolingo.com/profile/marcd9449

:v vaswertyikmnfsqwer


https://www.duolingo.com/profile/Carlos683811

En español la expresión "el cocina la carne" corresponde gramaticalmente a la traducción de "il cuicine de la viande". En mi opinión, es la mejor traducción!


https://www.duolingo.com/profile/Abril-2016

No, porque no está el artículo "la" lo que tú puedes ver es el partitivo. "de la" que en este caso no se traduce a español. Sin embargo es correcto decir Él cocina carne. Más cómodo es decir cocina carne, aunque lo malo es que no sabes en esto último si se refiere a él o a ella, si en vez de estar escrito en francés que se ve perfectamente estuviese escrito en español y tuvieras que traducirlo. Espero te sirva de ayuda. Mi sugerencia es que repases bien los partitivos, hasta que no lo tengas claro vas a seguir dudando.


https://www.duolingo.com/profile/diarcapi

Él cocina la carne esta bien traducido, pero me dice que no, ¿porqué?


https://www.duolingo.com/profile/DavidYeisson

"Él cocina la carne" ortograficamente está bien escrito.


https://www.duolingo.com/profile/marialopez555085

se puede traducir también "cocina la carne". Si no que me digan como se traduce al francés "cocina la carne" seguramente " IL CUISINE DE LA VIANDE. Pues el orden de factores no altera el producto. Deben aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/FresiaSand3

Se coloca el artículo antes del sustantivo. La carne.


https://www.duolingo.com/profile/HIJUEMADRE

él cocina la carne, es lo más correcto en español


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lee los comentarios antes de publicar el tuyo por favor, hay explicaciones.


https://www.duolingo.com/profile/alanaindia

En Español es perfectamente correcto decir él cocina la carne


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira las respuestas a los comentarios de FabianaIrene, demostenes2507 y diego283.


https://www.duolingo.com/profile/barnett2805

"el cocina la carne"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira las respuestas a los comentarios de FabianaIrene, demostenes2507 y diego283.


https://www.duolingo.com/profile/Marialfraile

también sería una traducción correcta al español: el cocina la carne


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira las respuestas a los comentarios de FabianaIrene, demostenes2507 y diego283.


https://www.duolingo.com/profile/parriot

Yo creo que es correcto gracias


https://www.duolingo.com/profile/juani16243796t

yo creo que el correcto es"el cocina la carne" si no por què ponen el articulo LA viande??


https://www.duolingo.com/profile/maga_espinosa

"él cocina la carne" es tan válido en español como el cocina la carne, no se pierde el sentido de la acción.


https://www.duolingo.com/profile/diego283

por que " el cocina la carne" no es correcto ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola, mira este link


https://www.duolingo.com/profile/estrellade11

Porque "de la" es un aperitivo, no es un artículo, para que la traducción sea "la carne" debería decir "la viande"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, mira el link y los comentarios en esta pagina.


https://www.duolingo.com/profile/FabianaIrene

en castellano es indistinto decir cocina carne o la carne , también se dice cocina una carne


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En francés también:
- Il cuisine de la viande. <-> Cocina carne.
- Il cuisine la viande. <-> Cocina la carne.
- Il cuisine une viande. <-> Cocina una carne.

Artículos partitivos


https://www.duolingo.com/profile/uruburo

"El cocina la carne" también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Lee los comentarios por favor.
Es castellano correcto pero no significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/bodhitrader

Perdón, pero mi traducción "el cocina la carne " es super correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Ana.GGonzalez

Nop, 'de la' se omite al español. En cambio cuando solo está 'la' es cuando si se dice la carne.


https://www.duolingo.com/profile/bodhitrader

Perdón pero "él cocina la carne" es correctísimo


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaBauza

" El cocina la carne" también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, no es la traducción de la frase francesa.
Cfr. la respuesta al comentario de demostenes2507.


NB: A menudo uno encontrará una respuesta a su(s) duda(s) leyendo la discusión, porque alguien ya respondió a alguna duda similar.
Así que por favor, lee las discusiones antes de comentar. Pero si no queda claro a pesar de las explicaciones, no dudes en pedir más detalles.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

¡Claro! es la forma correcta, D se empeñan en no colocarle el pronombre personal a la traducción cuando esta sea obligatoria.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza