"Désolé, je ne peux plus te soutenir."

Traduzione:Mi dispiace, non posso più sostenerti.

2 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/AndreaGori1

Mi spiace è equivalente a Mi dispiace, va accettato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mirice87
mirice87
  • 14
  • 10
  • 7
  • 5

mi spiace e desolato dovrebbero essere accettati entrambi.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Ilaria342237

Desolato è utilizzato, dovrebbe andare bene assieme a "scusa" (che letteralmente sarebbe excusez-moi)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SebastianoZanda

Supportarti no?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 20
  • 10
  • 96

si dovrebbero accettare desolato, mi dispiace, mi spiace, e spiacente che sono tutti sinonimi più che confacenti alla traduzione di Désolé e in alcuni casi anche scusa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gigliolaco1

Concordo con Andrea Gorini

2 anni fa

https://www.duolingo.com/marcobramb4

mi spiace è come mi dispiace va accettato!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Agatopista
Agatopista
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14

"Non posso sostenerti più" equivale a "Non posso più sostenerti". Perché lo date per errato?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/pendesinia

je viens de le copier du dictionnaire Larousse : "..... spiace costatare lo smacco...." .Quid ?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Irene630456

Mi spiace e mi dispiace hanno lo stesso identico significato

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/Maria766720

Dopo due anni ancora non è accettato "mi spiace"!

5 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.