https://www.duolingo.com/Alberto-Rojas

Respecto a los pronombres en español

Respecto a los pronombres en español: Cuando se hacen las traducciones al español no siempre es necesario poner los pronombres, no significa que sea un error pues nuestro idioma es versátil en ese aspecto.

Ej: I Went to the park, I look at the birds and I drank a beer. Traducción 1: “Yo fui al parque, Yo mire las aves y Yo bebí una cerveza” Traducción 2: “Fui al parque, miré los las aves y tomé una cerveza” No son incorrectas las traducciones, tal vez exageré en el ejemplo, pero la primera traducción le quita dinámica a la versión en español y resulta algo innatural, quizá resultaría natural para un angloparlante.

Como cuando nos corrige el profesor de Ingles al preguntar “is it posible to use the phone” pues al parecer no hay error, pero resulta raro y recomiendan “más normal: “ Can I use the pone”

Hace 5 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/nickhalden001

Toda la razón, nosotros usamos los pronombres de manera implícita.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/javier-gc

En el tiempo verbal.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Isrianth
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • 18
  • 16
  • 3
  • 2
  • 2

Creo a veces si es una opción poner el pronombre (para dar énfasis) pero en la mayoría de los casos es mejor omitirlo

Hace 5 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.