"The man likes his new car."
Translation:Mężczyźnie podoba się jego nowy samochód.
So in Polish "się" always has to be after the verb? "Mężczyźnie się podoba jego nowy samochód." would be incorrect?
Sorry, I ususally construct the sentences as it is natural to me in Czech and we put "se" (=się) in front of the verb if there is the subject or object before it...
They differ in meaning, frankly. "podoba się" is mostly about an aesthetic impression, and it's good for things that are new. "lubi" suggests a stronger bond. So yeah, he can already have a bond with his new car, especially that we don't know what exactly does 'new' mean.
But it wouldn't make much sense to say "Lubię ten samochód" about a car that you're looking at in the store. Unless you mean that you're a big fan of this particular model.