"Hvornår har du taget din medicin i morgen?"
Translation:When will you have taken your medicine tomorrow?
13 CommentsThis discussion is locked.
So basically like how a Dane would say it in Danish.
I probably shouldn't have written that it is grammatically wrong in Danish, but it's very constructed and you would never hear it or even see a Dane write it.
In English it sounds a bit posh, though.
"When will you have taken your medicine tomorrow, sir?" - Some Butler
The only reasonable use this sentence would be a reply to a statement like "I'll clean my room after I've taken my medicine tomorrow!" Then it's reasonable, if a bit odd, to use the future perfect to ask a question in response.
Awkward sentence all around though, not a good example.
I don't know if this is correct in Danish or not, but why not? Coming from a German perspective, this does not sound wrong at all. One can easily say in German: "Wann hast du morgen deine Medizin eingenommen?" instead of "Wann wirst du morgen deine Medizin eingenommen haben?". The second version is more precise, but the first one also works and is actively used (less so when written). - So I guess, the duolingo makers do not confront us with nonsense sentences here, but that there is a good reason behind it...