1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Tu portes un chapeau."

"Tu portes un chapeau."

Traducción:Llevas puesto un sombrero.

January 11, 2014

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlmaPerez20

"Tú traes puesto un sombrero" y me la puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/jqcqueline3

En español hay muchas formas para referirnos a una misma cosa. Pero en frances no es asi, solo se usa la palaba "portes" como literalmente "portar algo"


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

A mi me la marcó bien.


https://www.duolingo.com/profile/Antroposaurio

Traes puesto un sombrero debería valer


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

el verbo porter, sirve para usarlo como sinónimo de acarrear, ej. el lleva, carga o acarrea un sombrero, o solo se usa "llevar" como sinónimo de vestir o llevar puesto?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

El verbo porter sirve efectivamente para los dos significados. No entiendo por qué te han puesto puntos negativos, es una pregunta lógica y bien planteada. Seguro que no te han entendido. Bueno, yo te he añadido uno, no me deja más


https://www.duolingo.com/profile/Palomap1

gracias, me gustan los gestos amables sobretodo si son invisibles, saludos cordiales, paloma


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Quiero decir que te he añadido uno positivo!


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

En español se puede decir simplemente "llevas sombrero" para indicar que lo llevas puesto. De hecho, es el modo más normal de decirlo. Y no se debe decir "un sombrero", se da por sentado que es UNO. Hombre si te encuentras a un amigo con dos sombreros puestos, entonces sí es posible decir "llevas dos sombreros!!!"

"Tu portes un chapeau" también se puede traducir al español como "llevas un sombrero". Pero en este caso significaría que lo llevas, no puesto, sino en la mano, en un paquete, una caja sombrerera ...


https://www.duolingo.com/profile/LuisJos590926

"Llevas sombrero" debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/jqcqueline3

En frances "llevas" se refiere a "llevar a un lado"


https://www.duolingo.com/profile/Xavie957605

Llevas puesto o traes puesto es lo mismo. LO MISMO


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No, Xavie: «Llevar puesto» y «traer puesto» no son idénticos.

  • «TRAES puesto un sombrero» solo puede significar que VIENES (hacia el hablante) con un sombrero puesto.

  • Pero si ESTÁS (sin desplazarte) o VAS (hacia algún punto que no sea el hablante), NO se puede decir que «traes» sino que «LLEVAS» sombrero

Porque «llevar puesto algo» es una expresión equivalente a «vestir», que puede usarse en cualquier situación independientemente del desplazamiento, pero «traer puesto» es específico para «venir con».


https://www.duolingo.com/profile/TaracenaMiriam

Puse tu vistes, o sea lo lleva encima o puesto.


https://www.duolingo.com/profile/FrancMartn

Yo igual, creo que es es el verbo más adecuado, ya que el sombrero forma parte de la vestimenta


https://www.duolingo.com/profile/cristina_ruiz27

yo también, pienso que también se puede utilizar "vistes".


https://www.duolingo.com/profile/duttybebe

Puede ser porte une portafeille?


https://www.duolingo.com/profile/VanessaMar903959

-tu levas puesto un gorro- y me lo marco malo por que


https://www.duolingo.com/profile/AbrahamMer3

Cuándo lleva S al final el verbo (porteS, porteR)? Porque lo he visto tanto en "Je" como en "Tu"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

El verbo «porter» solo se conjuga «portes» en la segunda persona singular «tu portes», tanto en indicativo como en subjuntivo. Nunca «je portes».

En cuanto a «porter», es siempre infinitivo (llevar).


https://www.duolingo.com/profile/Ro.smb

"Tenes puesto un sombrero" me lo tomo como válido


https://www.duolingo.com/profile/JUAN959249

He puesto LLEVAS y lo ha dado error


https://www.duolingo.com/profile/Rosie558877

En español se dice traes puesto


https://www.duolingo.com/profile/UlisesOrti749488

Traes puesto un sombrero debería ser válido, asi se acostumbra decir por lo menos en México


https://www.duolingo.com/profile/PvelSnchez

Portar y llevar o traer puesto es lo mismo. No debería ser error.


https://www.duolingo.com/profile/samuelelbueno

se podria poner met aqui?


https://www.duolingo.com/profile/maria671253

Hay cosas sin sentido en Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/maria671253

Desalientan y cansan.


https://www.duolingo.com/profile/Omarsnz

Entre las sugerencias de traducción dice "puertas", realmente se usa así en algún lugar, o es algo que deba ser reportado? Yo supongo que es "portas"


https://www.duolingo.com/profile/jolvag

Puse "Vistes un sombrero" y me la califico como mala


https://www.duolingo.com/profile/VanessaMar903959

la respuesta es- tu llevas puesto un sombrero - -tu portes- significa -tu traes puesto-


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Es posible que se pueda traducir «chapeau» como «gorro» según el diccionario. Pero en la vida real las equivalencias son:

  • Chapeau / Sombrero

  • Bonnet / boina

  • Casquette en laine o bonnet en laine o bonnet tricotté / Gorro de punto (como los que se llevan para esquiar)


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

la phrase est a la 2eme personne du singulier "tu" et pas a la 3eme persone du pluriel " vous"


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

«vous» n'est pas la troisième personne du pluriel, mais la deuxième.


https://www.duolingo.com/profile/ThereseDep

exact, j'aurai dû me relire avant de plublier, désolée pour cette mauvaise information


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Je vous en prie, therese. Pas de problème


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria182855

Tu LUCES un sombrero debería estar aceptado


https://www.duolingo.com/profile/FrancMartn

Pero LUCES tiene una connotación más de 'deslumbrante' 'ostentoso', y así.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago196676

Traer puesto y llevar puesto se usa igual en español

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.