"Tu portes un chapeau."
Traducción:Llevas puesto un sombrero.
38 comentariosEl debate ha sido cerrado.
346
El verbo porter sirve efectivamente para los dos significados. No entiendo por qué te han puesto puntos negativos, es una pregunta lógica y bien planteada. Seguro que no te han entendido. Bueno, yo te he añadido uno, no me deja más
346
En español se puede decir simplemente "llevas sombrero" para indicar que lo llevas puesto. De hecho, es el modo más normal de decirlo. Y no se debe decir "un sombrero", se da por sentado que es UNO. Hombre si te encuentras a un amigo con dos sombreros puestos, entonces sí es posible decir "llevas dos sombreros!!!"
"Tu portes un chapeau" también se puede traducir al español como "llevas un sombrero". Pero en este caso significaría que lo llevas, no puesto, sino en la mano, en un paquete, una caja sombrerera ...
346
No, Xavie: «Llevar puesto» y «traer puesto» no son idénticos.
-
«TRAES puesto un sombrero» solo puede significar que VIENES (hacia el hablante) con un sombrero puesto.
-
Pero si ESTÁS (sin desplazarte) o VAS (hacia algún punto que no sea el hablante), NO se puede decir que «traes» sino que «LLEVAS» sombrero
Porque «llevar puesto algo» es una expresión equivalente a «vestir», que puede usarse en cualquier situación independientemente del desplazamiento, pero «traer puesto» es específico para «venir con».
346
Es posible que se pueda traducir «chapeau» como «gorro» según el diccionario. Pero en la vida real las equivalencias son:
-
Chapeau / Sombrero
-
Bonnet / boina
-
Casquette en laine o bonnet en laine o bonnet tricotté / Gorro de punto (como los que se llevan para esquiar)
1495
la phrase est a la 2eme personne du singulier "tu" et pas a la 3eme persone du pluriel " vous"
1495
exact, j'aurai dû me relire avant de plublier, désolée pour cette mauvaise information
346
El verbo «porter» solo se conjuga «portes» en la segunda persona singular «tu portes», tanto en indicativo como en subjuntivo. Nunca «je portes».
En cuanto a «porter», es siempre infinitivo (llevar).