Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Deseo comer arroz."

Traducción:Je souhaite manger du riz.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 87

"je veux manger du riz" devuelve error, reportada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

No exactamente. Desear = désirer o souhaiter; vouloir = querer.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 87

Pienso que en este contexto ambos pueden funcionar, al menos en mi ámbito de hablar español es muy cotidiano usar "quiero" para expresar deseos sobre los alimentos y bebidas. Bueno a ver qué deciden los expertos, y yo no lo soy. ¡Saludos!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Pero sabes muy bien que Duo es literal, y esos verbos no significan lo mismo. Lo único que sería aceptable sería "j'aimerais", lo qué tiene un sentido similar a "deseo". Pero "je veux", no.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 87

Sí, tienes mucha razón. Es uno de esos casos en que hay un jaleo entre lo literal y lo usual. Me agrada intercambiar opiniones. Otro caso es la traducción de "vin rouge" que en Duolingo ha quedado como "vino tinto" pero no acepta "vino rojo" que es literal... casos extraños.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Quizás suceda lo mismo con el italiano que es corriente decir coloquialmente:"Vino nero" por "vino tinto".

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Golden_Owl
Golden_Owl
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2

No...desear aporta un grado superior de intensidad respecto a querer...no es lo mismo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/cjaramilu

why not j'envie manger du riz?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/liligrimaldo

de acuerdo profesor Antonnio.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ana309904

En francés jamás se dice je désire, jamás. Avoir envie, aimer, a veces vouloir pero désirer no se utiliza para decir deseo pan, deberíais de cambiar estas traducciones literales que pueden hacer que alguien aprende esto así y se rían de él en una conversación

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/RoseCuarzo13

Hi... :* You are wrong, "deseo" is more... Mmm... :/

Hace 6 meses