1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Deseo comer arroz."

"Deseo comer arroz."

Traducción:Je souhaite manger du riz.

January 11, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Golden_Owl

No...desear aporta un grado superior de intensidad respecto a querer...no es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/cjaramilu

why not j'envie manger du riz?


https://www.duolingo.com/profile/Ana309904

En francés jamás se dice je désire, jamás. Avoir envie, aimer, a veces vouloir pero désirer no se utiliza para decir deseo pan, deberíais de cambiar estas traducciones literales que pueden hacer que alguien aprende esto así y se rían de él en una conversación


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

De donde sale que nunca se dice "Je souhaite manger du riz"?

Existe una manera coloquial de expresarse, pero no es la unica ni obligatoriamente la mejor!

En un restaurante por ejemplo, es muy comun decir "Je souhaite manger de la viande", y mejor al condicional "Je souhaiterai..."

Y en muchos lugares, no se usa "vouloir", por cortesia.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

"je veux manger du riz" devuelve error, reportada.


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

No exactamente. Desear = désirer o souhaiter; vouloir = querer.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Pienso que en este contexto ambos pueden funcionar, al menos en mi ámbito de hablar español es muy cotidiano usar "quiero" para expresar deseos sobre los alimentos y bebidas. Bueno a ver qué deciden los expertos, y yo no lo soy. ¡Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/0liwia

Pero sabes muy bien que Duo es literal, y esos verbos no significan lo mismo. Lo único que sería aceptable sería "j'aimerais", lo qué tiene un sentido similar a "deseo". Pero "je veux", no.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Sí, tienes mucha razón. Es uno de esos casos en que hay un jaleo entre lo literal y lo usual. Me agrada intercambiar opiniones. Otro caso es la traducción de "vin rouge" que en Duolingo ha quedado como "vino tinto" pero no acepta "vino rojo" que es literal... casos extraños.


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Quizás suceda lo mismo con el italiano que es corriente decir coloquialmente:"Vino nero" por "vino tinto".


https://www.duolingo.com/profile/liligrimald

de acuerdo profesor Antonnio.


https://www.duolingo.com/profile/RoseCuarzo13

Hi... :* You are wrong, "deseo" is more... Mmm... :/


https://www.duolingo.com/profile/Mariana838394

Je voudrais debería ser aceptado

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.