"I cannot live without electricity."
Translation:Nie umiem żyć bez elektryczności.
prąd is literally "current".
electric current= prąd elektryczny
but in casual speaking, I think we use prąd when English speakers use power.
it is informal and not-scientific.
TTL is right here. The words in Polish are generally paroxytones (stressed on the penultimate syllable) and (in most cases) the stress is moved (I think it's opposite in Spanish where the stress is bound in the morphems, although I'm not sure)
PS Although there are some cases where the accent should be proparoxytonic (for example in conditional forms as well as latin words like matematyka, fizyka), it's often neglected even by native speakers, so in general, stress the penultimate syllable.
I meant it is moved so it is still paroxytonic, and does not stay in the same place within the morphem when you conjugate or decline it (maybe I didn't express it well enough), for example:
elektryczność -> elektryczności, and not:
elektryczność -> elektryczności.