Why is 'so' translated as 'dlatego'? Isn't it usually 'because'?
"dlatego, że" is because
"dlatego" is so
Thank you! I missed that part
It only translates as "because" when „dlatego” is followed by „że” (separated by comma or not).
What about "Jem jarzyny, więc jestem silny"? Is that correct?
Yes, although you don't hear "jarzyny" often nowadays.
But we try to accept it, so added here.
Are wiec and dlatego interchangeable in all situations?
I believe they are. "dlatego" sounds like "for that reason", but generally they seem to mean the same.