Why is 'so' translated as 'dlatego'? Isn't it usually 'because'?
"dlatego, że" is because
"dlatego" is so
Thank you! I missed that part
It only translates as "because" when „dlatego” is followed by „że” (separated by comma or not).
What about "Jem jarzyny, więc jestem silny"? Is that correct?
Yes, although you don't hear "jarzyny" often nowadays.
But we try to accept it, so added here.