1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Она дома, потому что хочет с…

"Она дома, потому что хочет спать."

Translation:She is at home because she wants to sleep.

April 6, 2016



She is home because she wants to sleep.... didn't work, should it have?


Ditto. I really wonder if the "at" from "at home" was so important in this context..


i have the exact same doubt,


It will be accepted now.


Дома is locative in this sentence, im pretty sure. So it literally means 'at home'.


I'm confused about the use of что here, i though it was a question word or a conjunction? Its placement seems odd to me here


"потому что" means "because"


what is the difference between потому что and потому кто?


"Потому кто" is wrong


Just came across your input, I thought (потому как = because) and not потому что I am also questioning the use of что here because in a conjunction it means either what/that or how.


I have the same doubt, some native can help with that?


For the reason that. Because. Translating word for word often doesnt work. Я ем потому что хочу. I eat because i want to. Not native but its correct.


sleepy girl going to school finally gets what she deserves


Basically my life in six words.


Why is что used here?


Потому что = because


So "she" isn't named "Anna"?..


I understand "потому" is not used by itself, but could somebody explain the literal difference between "потому" and "потому что"?


Russians don't use Потому as an individual word. It may be Потому что or Потому как. Both mean Because. Don't confuse Потому with Потом = Then, Later.


Or dont confuse потому with почему which means why. Почему ты эдесь? Потому что ... because....


She is at home is not natural to me. She is home sound better.


I don't understand the use of что here.


Why won't it accept be tired as a translation of хотеть спать?


Hey guys, this sentence isn't really proper. It will sound really wonky to natives, it's better to say "потому что ОНА хочу" I hope this helps :)


That isn't even conjugated correctly.


How in the world am I to tell the difference between "Anna" and "Она" when the voice can't pronounce the words with the proper stress anyway? I am continually fighting with the fact that the speaker does not properly speak the language and garbles so many of the words. Not that I am being graded or something but it is irritating. I am somewhat competitive in nature and feel that speed is the ONLY thing that really counts to this. If I spend any time trying to actually LEARN it I am penalized because the points given are the same whether I get anything right or not and I have discovered that the further I get in this the harder everything is but the points given out are the same as for the beginning lessons so - what do I do, just start another language for the heck of it to get cheap points? It seems like the only way to get ahead other than to just forget about being competitive and concentrate on learning but it would really be more fun (and beneficial) if points were given more fairly and, if the students were actually given the means to contact other students and make friends and friendly enemies. Learning is SO much more fun if you have friends to compete with and can put faces to your competitors (even if they cheat and don't put up their real faces. One never knows unless someone tells (much like FB or other social media sites - we THINK the person looks like the picture BUT we never really know unless we're told somehow and it really makes no difference as long as it is just the camaraderie between the learners.


Sounds like она to me more than Анна. The A sounds a little strange but people have different accents. However when they say Анна you can hear that they elongate the double n. АННа as opposed to онА. I think I got this wrong once myself anyway!



Она = she
Анна = Russian name


Yes. No problem with the translation BUT as it is:

"Type what you hear" - i would argue it is hard to hear the difference in an electronic voice as we have no context of the conversation


Why is the idiomatic translation of 'because she is tired' not allowed?


Because she wants to sleep doesnt translate to she is tired!


why is there "что" in this sentence? can the senetnce work like "она дома, потому хочет спать?"



because = потому что


Does "что" always come after "потому"?


No. But if you omit "что" the meaning changes to something closer to "that's why". In our sentence, without "что" it would mean: "She is at home. That's why she wants to sleep" which is different than "She is at home because she wants to sleep"


Shouldn't "she's going home because she wants to sleep" be accepted?


No because она дома = she is home; there is no motion verb here


What is the use of что here?


"потому что" is a fixed phrase meaning "because". Just think of it as one expression.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.