"L'enfant qui n'est pas né."

Traduction :The child who is not born.

il y a 5 ans

38 commentaires


https://www.duolingo.com/hermesetathena
hermesetathena
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1430

Pourquoi accepter "who was not born" que j'aurais davantage traduit par "qui n'était pas né" ce qui est différent de "qui n'est pas né".

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Je suis d'accord. Demandons à Sitesurf

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Je suis d'accord aussi !

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/poisonsilvy

Peut-être parce-que Je suis né se traduit obligatoirement par I was born...d'ailleurs ma réponse est fausse car je pensais que born au présent ne s'employait pas.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En fait, si, on peut utiliser "be born" au temps présent, exemple : "a star is born" - une étoile est née.

On peut l'utiliser aussi pour exprimer une généralité, comme : "When a child is born, friends and relatives gather" - quand un enfant naît, les amis et la famille se réunissent.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Sitesurf, vous avez raison de traduire ici "Quand un enfant NAÎT" et non est né. TO BE BORN, c'est 'être PORTÉ à la vie. D'où: I was born = j'ai été porté à la vie, je suis né; de même, l'enfant en gestation 'will / is going to BE BORN = va être porté à la vie, va naître. Rappelons-nous les cigognes... Ne sont-ce pas elles qui PORTAIENT?... Ou simplement, cherchons au dictionnaire le verbe 'to bear' (porter) qui, incidemment, présente deux participes passés 'borne / born'. Le voilà, le coupable!...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Pascal_Leclerc
Pascal_Leclerc
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 1722

Pareil !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ristic

Ok avec cette critique

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Pour 'être né', il faut avoir 'été mis au monde', avoir 'été porté...' Voila purquoi 'Je suis né en 1990' devient en anglais 'I WAS born in 1990'. La réponse 'WAS BORN' est exacte!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TontonJeff

C'est un non-sens ! Si l'enfant n'est pas né, il ne peut pas avoir été né !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Un enfant "qui n'est pas né" peut se référer à une fausse couche ou un avortement (volontaire ou thérapeutique).

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TontonJeff

Merci pour votre remarque, mais je ne faisais pas allusion au sens médical, mais au temps grammatical, suite à la remarque de hermesetathena. je sais qu'on utilise "I was born" pour "je suis né", mais pourquoi l'utiliser dans le cas où ça ne s'est pas passé ? Et admettre en même temps "The child who is not born" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Ce cas est un peu délicat car le verbe naître donne "être né" au passé composé et "né" peut être également un adjectif derrière le verbe être.

En anglais, "be born" est un verbe passif (être porté, au sens propre). Il est pratiquement toujours utilisé au passé quand il s'agit d'une vraie naissance.

"Je suis né à Paris" se dit "I was born in Paris", entretenant ainsi l'ambiguité entre le présent "je suis + adjectif" et le passé composé du verbe naître, qui est l'équivalent exact du preterit anglais.

Enfin dans l'expression "a star is born" = une étoile est née, l'équivalence des temps présents est respectée.

Je pense que c'est la raison pour laquelle (et faute de contexte), Duo peut accepter à la fois "who is not born" et "who was not born".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/TontonJeff

Merci pour votre explication très claire. Bonne journée

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Ou qui est encore dans le ventre de sa mère. Il n'est pas né à ce jour, mais dans le future... Par contre si ont dit qui n'était pas né on suppose que ce n'est plus le cas aujourd'hui donc il est né depuis

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Pour ajouter un peu de piment : un enfant qui n'est pas né ne peut pas être un enfant, c'est un fœtus. Attention c'est une remarque humoristique et pas sur la phrase elle même.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

pour ajouter...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Bravo. Oui je fais souvent des fautes en français quand je ne me relis pas.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Excellent !!! Rire un peu après s'être "pris le chou" c'est comme un plongeon dans l'eau fraîche après un semi marathon ...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LouDB94
LouDB94
  • 13
  • 12
  • 10
  • 2

Pourquoi "the unborn child" n'est pas accepté ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Je viens de l'ajouter, donc c'est désormais accepté. Merci.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/blopwizz
blopwizz
  • 12
  • 10
  • 7
  • 4
  • 2

Il faut aussi ajouter "the unborn kid" n'est-ce pas ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Technically, yes, but "kid" is not generally used in this context. It's difficult to explain why though. Techniquement, oui, mais "kid" n'est pas généralement utilisé dans ce contexte. Mais c'est difficile d'expliquer pourquoi.

"kid" = "enfant" quand l'enfant est plus agé e non pas un nouveau-né

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nynel

Je me pose la meme question...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/magnolitao

pour le présent, ou le passé, je ne vois pas de problème. par contre "the child which" dans la deuxième proposition acceptable me semble très bizarre ? c'est normal selon vous ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/chichil49

toujours pas corrigé "était "ne doit pas être accepté

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Merci Sitesurf pour l'explication, je pense avoir compris, reste à le retenir. Mais, c'est vrai, c'est finaud.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/rony2p

salut je viens de lire tous ces commentaires qu'il faut que je relise pour tous comprendre, mais ce qui m'amuse c'est le fait qu'on n'arrête pas de souligner la subtilité de la langue française , je vois que nous ne sommes pas les seuls. bonne journée et merci à vous ;>}

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Non nous ne sommes pas les seuls à avoir des subtilités de langage. Seul notre égocentrisme français nous le fait croire.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/letty62

Quand utilise t'on" that" ou "what" pour dire" que" ou" qui "car je me fais avoir, un coup c'est l'un puis l'autre et je comprends pas

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Heuh, pas évident maintenant que j'y réfléchis. Je ne fais pas souvent cette faute, du coup, je n'y réfléchis pas trop. Mais j'ai trouvé cet exercice dont je vous laisse le lien. (http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2r.php?id=63219) Peut-être lorsqu'on peut remplacer par (ou que ça a le sens de)qu'est-ce que c'est on mettra what. Donc peut-être un sens plus interrogatif ? Mais peut-être que that traduit plus que et what = ce que. Mais bon, je pense qu'une personne plus compétente expliquera ça mieux que moi et, le cas échéant corrigera cette vague impression par une règle plus sûre.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MrTakoyaki92
il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/dalleFrano

Faire un tableau avec who=qui whose=? When=quand etc...... cela nous aiderai à retenir merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Faire ses propres petites fiches est en effet une bonne idée pour mémoriser et réviser utilement.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Je pense que DL est là pour nous faire pratiquer, si on veut de la théorie, dont on a forcément besoin à moment donné, nous devons aller la chercher ailleurs. Il y a pas mal de sites spécialisés (anglais facile, dictionnaires divers ...) qui sont très intéressants.

Sinon, pour cette question précise, je pense que whose peut se traduire souvent par dont et parfois à qui. (ce qui est assez proche du point de vue du sens). Il manquerait encore le whom qui traduit aussi bien le que que le qui lorsqu'il est précédé d'une préposition. (à qui, de qui, pour lequel ...)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Provenal

différence entre who, whom. who's

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/houde3
houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Bonjour, Provenal. Je réponds à vos deux questions à la fois. 'Who' est principalement sujet. Il peut se contracter... toujours avec 'is' (verbe ou auxiliaire), parfois avec 'has', à condition que ce dernier soit auxiliaire. 'Whom' quant à lui ne peut exercer que la fonction complément. En anglais américain, 'who' tend à être préféré à 'whom' comme complément. Who's at the door? Who's attending that meeting? Who's attended more than one meeting, this month? But... who has more than one dog? (has - verbe - ne peut se contracter. Bon parcours!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Provenal

pourquoi who au lieu de whom

il y a 11 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.