"That is your responsibility."

Traduzione:Quella è la tua responsabilità.

4 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/massimilia670

Dovrebbe essere accettato anche "è UNA tua responsabilità" secondo me.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/massimilia670

A distanza di tempo la da ancora errata. Provo a risegnalarla, hai visto mai che si degnino di aggiornare il database... :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Una non è nel testo, sicuramente suona bene ma quello è responsabilità tua suona altrettanto bene ed è fedele alla frase da tradurre. Bye|

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pirroty

l'unica cosa che suona male è la pronuncia...si rimangia le parole

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Franz345908

Sono d'accordo. In italiano è così che si dice

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pirroty

no.....mi dispiace ....ma non la da cosi..la da /quello è la tua responsabilità/ quindi è errato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/enrica-g

mi sembra che ci stia anche "quello"(il gioco,è tua resposabilità)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudiomorando

Penso sia corretto anche "Quella è tua responsabilità"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Angelo366132

That=quello/quella doveva accettarlo is=é (the=la)nn c'era... your=tua responsability.... il "la" prima del possessivo lo mettiamo solo in italiano ma è inutile in inglese e lo é anche nella traduzione..? the? non c'era nessun "la" nel mezzo... so quello/quella é responsabilitá tua o quello/quella é tua responsabilitá dovrebbe essere corretto......... bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1605

perché non " quello " ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/greenkey
greenkey
  • 16
  • 15
  • 11

Perché "responsibilità" è femminile.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcodemar

Perché "è una tua responsabilità" non va dense mentre è corretto soli "è la tua responsabilità"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GianmarcoPrete

è tua responsabilità? Perchè è necessario che vi sia l'intera traduzione quando in italiano utilizziamo anche questo tipo di perifrasi?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Franz345908

L'articolo è una forzatura assolutamente cacofonica.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pgberto

quella è tua responsabilità in italiano è corretto, perché per Duo è sbagliato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pgberto

quella è tua responsabilità ... perché Duo mi dice che è errato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Per favore: o conoscete l'italiano o evitate correzioni spericolate!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ChiuwbeB

Quella è tua responsabilitá lo da sbagliato manca il LA ..non imparerò mai dannazione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Quella è tua responsabilità dovrebbe essere accettata anche senza l'articolo

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/luca276581

Quella e tua responsabilita'.. Non dovrebbe essere accettata? Cosa non va in italiano o nella traduzione?

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/adriana481212

In italiano corretto si dice: tua responsabilità senza l'articolo

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

va bene segnalo!! ma non rispondete che il corso è gratis azz..

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Secondo me andrebbe accettato anche: "quello è tua responsabilità" perché ci stiamo riferendo all'oggetto della responsabilità che può essere maschile come un evento, un discorso, un pranzo ecc. Non mi basta che responsabilità sia femminile per mettere tutte le desinenze della frase al femminile.

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.