1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "À cause de nous, ils écriven…

"À cause de nous, ils écrivent des livres."

Translation:Because of us, they write some books.

January 22, 2013

2 Comments


https://www.duolingo.com/profile/marisaray

I was taught that "à cause de" is used for describing an outcome with a negative context (ie "à cause de nous, il est mort") Assuming it is a good outcome that they are writing books, wouldn't "grace à" be more appropriate?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Actually, we don't know about the context. Both interpretations could be valid.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.