1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ils mangent l'oignon."

"Ils mangent l'oignon."

Traducción:Se comen la cebolla.

January 11, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jupemo

Como se reconoce el singular y plural de esta oración? suenan muy similares


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il mange y Ils mangent se pronuncian lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/JACxxxxx

¿Y si no hay contexto para discernir entre singular y plural como en este caso? ¿Cómo se sabe que hace referencia a Ils mangent en lugar de Il mange?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No se puede. Si Duo rechaza uno en ejercicio audio, repórtaselo.


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Si no hay contexto y es dictado debe valer cualquiera de las dos que teclees :0). Sucede en español en muchos casos, por ejmplo ve tú puede indicar que vayas o que veas.


https://www.duolingo.com/profile/kabgsassy

y como es que ponen malo al ponerlo en singular?


https://www.duolingo.com/profile/JulioTruzzi

En ese caso hay que reportar, y poner que tu respuesta es correcta (hay una opcion especifica para ello). Ya lo he hecho, y me han respondido a mi email que mi respuesta fue incluida dentro de las opciones validas :)


https://www.duolingo.com/profile/lochness1

Ellos comen cebolla sería mejor en castellano. La cebolla suena como si fuese una cebolla especial y única.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Es lo que significa la frase en francés. Entonces:
- Ils mangent l'oignon. <-> Comen la cebolla.;
- Ils mangent de l'oignon. <-> Comen cebolla., partitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Marianela1602

No entiendo porqué en la traducción de ils mangent... traducen "se comen" no debería ser válido: ellos comen... me suena mal utilizar "se"


https://www.duolingo.com/profile/ecendales

no sirve tambien decir ellos comen cebolla


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Hola, hay la explicación en la respuesta al comentario de lochness1.


https://www.duolingo.com/profile/ireqcab

también puede ser (él) se come la cebolla?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En un ejercicio con audio sólo, "Il mange l'oignon." es una respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/tocuyog

La pronunciacion es la misma para IL MANGE, ILS MANGENT, solo se puede distinguir la pronunciacion cuando es un contexto mas largo


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra909612

Acaso no debería ser Ellos comen cebolla


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

No:

Ellos comen cebolla -> Ils mangent de l'oignon


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra909612

Por qué es "Se comen la cebolla, y no "Ellos comen cebolla".


https://www.duolingo.com/profile/tatisgonza9

Cuándo se traduce el artículo y cuando no?


https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

¿Entonces "oignon" es masculino?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

En francés, sí.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaBauza

Coincido con lochness1: la traducción " ellos comen cebolla" es correcta para el castellano; discrepo con la traducción que da DuoLingo...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, "Ellos comen cebolla." es la traducción de "Ils mangent de l'oignon".

http://www.duolingo.com/comment/1526354


https://www.duolingo.com/profile/Soledad601553

Al llevar el pronombre en 3° persona del singular...(il), no cabe decir comen, lo correcto es come. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/mirta849778

Respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Mara214369

No es necesario rl pronombre


https://www.duolingo.com/profile/LauraDuque331231

Porque, se comen la ensalada ,y no,comen ensalada.


https://www.duolingo.com/profile/shy_catfish.

hey es que a mi no me aceptó: "ellos comen una cebolla" y es lo mismo

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.