1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Jo escric la carta, tu beus …

"Jo escric la carta, tu beus vi."

Traducción:Yo escribo la carta, tú bebes vino.

April 7, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cecilia88878

No entiendo por que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

AÚN NO HAS VERIFICADO TU DIRECCIÓN DE CORREO ELECTRÓNICO

Debes hacerlo para confirmar que recibes las notificaciones de respuesta a tus comentarios en los foros. Ve a la página de →configuración de cuenta y luego revisa tu buzón de correo. Una vez lo hayas hecho, responde aquí a este mensaje y resolveremos tu duda.


https://www.duolingo.com/profile/AngieNaomi18

Es super facil pero me olvide poner ,vino


https://www.duolingo.com/profile/Oliver702218

No entiendo porque esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Si no copias exactamente lo que has escrito no es posible saber qué ha pasado.

→Aquí se explica lo que tienes que hacer en estos casos si buscas ayuda en la sección de discusión.


https://www.duolingo.com/profile/Karen481650

Estoy colocando la respuesta correcta, solo le falta la coma, pero no hay la opción de ésta


https://www.duolingo.com/profile/olivia116173

Escribo la carta bebes vino porque está malo?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Al establecerse un contraste no puede elidirse el sujeto.


Sujeto explícito no obligatorio

Es sabido que, como en español y en catalán los verbos se conjugan, en muchos casos el pronombre personal en función de sujeto no es obligatorio y puede elidirse sin que se altere el significado ni se pierda información. Esto se aplica siempre a la primera y segunda personas, y a la tercera cuando se puede establecer la referencia anafòrica (esto significa que el contexto determina inequívocamente si el verbo se refiere a un sujeto del género masculino o femenino, a una persona o una cosa). Esta característica de nuestras lenguas se llama sujeto explícito no obligatorio o pro drop.

El pronombre en función de sujeto no puede suprimirse siempre. Hay muchos casos en que no es correcto hacerlo (2).

Por ejemplo, cuando se usa con fines enfáticos:

  • Això ho he fet jo. (Esto lo he hecho yo.).
    Y no *Això ho he fet, a diferencia de (Jo) he fet això.

Y también con fines contrastivos:

  • Jo he fet això, però tu no has fet res. (Yo he hecho esto, pero tú no has hecho nada.)
    Y no *He fet això, però no has fet res.

Por otra parte, el hecho de que en algunas oraciones el pronombre personal en función de sujeto pueda omitirse sin caer en incorrección gramatical no significa necesariamente que al traducir podamos eliminarlo (ni incorporarlo, si no aparece en el original) arbitrariamente. Para traducir con corrección hay que utilizar el pronombre si aparece en la oración original, y no hacerlo si sucede lo contrario. Es verdad que muchas veces —todas las que podemos— tenemos manga ancha y aceptamos ambas posibilidades, pero no nos comprometemos a hacerlo siempre, ya que eso implica muchísimas variaciones y hay que pensar en todas, y a veces se nos escapa alguna. Para evitar rechazos, lo mejor es fijarse bien en cómo está construida la frase original y traducirla con la máxima fidelidad.

De todas maneras, si en algún caso no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.