Not in this case. The yr/y/'r is not always translated between Welsh and English, particularly with names of things, including some diseases, some countries and some specific events. For example:
- yr Almaen, y Swistir, yr Aifft - Germany, Switzerland, Egypt
- y ddannoedd, y diciáu - toothache, tuberculosis
- y Pasg, y Nadolig - Easter, Christmas
- y Bala, y Rhyl, y Fenni, y Barri, y Bontfaen - Bala, Rhyl, Abergavenny, Barry, Cowbridge (names of towns)
Sometimes the y/yr is dropped in informal usage, though.