"Mae'r ddannoedd yn ofnadwy."

Translation:Toothache is terrible.

April 7, 2016



Should this be "the toothache" as there is a "'r"?

April 7, 2016


Not in this case. The yr/y/'r is not always translated between Welsh and English, particularly with names of things, including some diseases, some countries and some specific events. For example:

  • yr Almaen, y Swistir, yr Aifft - Germany, Switzerland, Egypt
  • y ddannoedd, y diciĆ”u - toothache, tuberculosis
  • y Pasg, y Nadolig - Easter, Christmas
  • y Bala, y Rhyl, y Fenni, y Barri, y Bontfaen - Bala, Rhyl, Abergavenny, Barry, Cowbridge (names of towns)

Sometimes the y/yr is dropped in informal usage, though.

April 7, 2016

  • 1595

As is well explained above. Therefore 'Toothache' (without the definite article in English) is 'Y Ddannoedd' (with the definite article in Welsh)

April 7, 2016


Depending on context the English might use the definite article - for example 'the toothache is terrible but the earache is worse' or 'the toothache is terrible although the swelling has gone down'; but also: 'toothache is terrible and so is earache'.

April 10, 2016


I agree wholeheartedly, Ffwlbart. "Toothache is awful" would be used when talking about the general condition, but when talking about a specific case, it would be "the toothache is awful", therefore both translations should be accepted.

April 15, 2016


This doesn't make sense to me without an article. The toothache is terrible. A toothache is terrible. My toothache is terrible.

May 20, 2016


But in a general sense, toothache is terrible... and no article is needed in English but it is required in the Welsh translation as above.

June 27, 2016
Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.