"Mae'r ddannoedd yn ofnadwy."
Translation:Toothache is terrible.
April 7, 2016
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Not in this case. The yr/y/'r is not always translated between Welsh and English, particularly with names of things, including some diseases, some countries and some specific events. For example:
- yr Almaen, y Swistir, yr Aifft - Germany, Switzerland, Egypt
- y ddannoedd, y diciƔu - toothache, tuberculosis
- y Pasg, y Nadolig - Easter, Christmas
- y Bala, y Rhyl, y Fenni, y Barri, y Bontfaen - Bala, Rhyl, Abergavenny, Barry, Cowbridge (names of towns)
Sometimes the y/yr is dropped in informal usage, though.
eAnnAe
1035
But in a general sense, toothache is terrible... and no article is needed in English but it is required in the Welsh translation as above.