"Je ne suis pas aussi fatigué que toi."

Traduction :Ich bin nicht so müde wie du.

April 7, 2016

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Berlac

Petite analyse de cette inégalité : elle se compose d'une proposition principale "ich bin nicht so müde" et d'une proposition subordonnée dont une partie est sous-entendue "wie du (müde bist)" ou "wie du (es bist)". "Wie" joue le rôle d'une conjonction de subordination. Cette construction explique aussi la forme (le cas) du pronom personnel dans la subordonnée.

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Je reviens sur ce commentaire écrit il y a deux ans. En fait je force ici un peu le trait et les grammairiens puristes risquent de m'en vouloir !

En fait, formellement, il ne s'agit pas dans les comparatifs du "tandem" Hauptsatz et Nebensatz au sens strict du terme (cela pourrait devenir le cas si les deux termes de la comparaison étaient complètement développés - avec les mots "manquants" - et séparés par une virgule).

Néanmoins cela y ressemble dans la mesure où "als" et "wie" introduisent une clause dépendante qui ne peut donc avoir de sens isolément.

Le comparatif allemand est donc bien une tournure particulière qu'il faut traiter comme telle.

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/Croissant20383

Ne peut-on pas mettre wie dich à la fin merci

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/Berlac

Les objets ou sujets comparés (ce que l'on compare) doivent être au même cas dans les deux termes de la comparaison.

Dans la phrase de l'exercice, je compare la fatigue de "je" avec celle de "toi". "Je" est au cas nominatif donc, après "wie", le pronom doit lui aussi être au cas nominatif. C'est donc "du" et non "dich" qui doit être utilisé. Il n'y a pas d'autre cas possibles ici avec le verbe d'état "être".

Utilisons un autre verbe : aimer, par exemple. "Je n'aime pas ma gentille chouette Duo comme toi." Cette phrase peut se traduire de deux façons selon les sujet/objet de la comparaison.

Si je compare deux sujets qui aiment la gentille chouette Duo, toi et moi, alors la phrase devient en Allemand : "Ich mag mein nettes Eulen Duo nicht so wie du." Le premier sujet qui aime Duo est au nominatif, le second par voie de conséquence, par logique de comparaison, est lui aussi au nominatif. Le sens est que "tu" aimes Duo plus que "je" l'aime.

Si je compare deux objets qui sont le degré d'amour que "je" porte à la gentille chouette Duo et celui que je "te" porte, alors les deux termes de la comparaison sont à l'accusatif : "ich mag mein nettes Eulen Duo nicht so wie dich." Le sens ici est que je "t" aime plus que "Duo".

Il faut donc prêter une attention particulière aux verbes qui peuvent avoir plusieurs types de pronoms compléments en plus du pronom sujet : kennen, helfen, geben, glauben, ...

A noter que l'allemand permet de lever l'ambiguïté de la phrase française équivalente.

Un moyen pour ne pas se tromper est de compléter mentalement le second terme de la comparaison avec les mots correspondants au sens que l'on veut donner à la comparaison.

October 17, 2018

https://www.duolingo.com/Croissant20383

Merci beaucoup Berlac pour ces explications très bien détaillées

October 17, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.