Translation:You are making a mountain out of a molehill.
In Portuguese we say "Você está fazendo tempestade em copo d'água", which has the same meaning but literally means "your making a thunderstorm inside a glass of water". =)
Except that the "nothing" in the title of that play is actually a euphemism for what lies between a lady's legs... so the idiom doesn't actually mean what people think it does.
Thanks, I think my translation is rather more 'universal' whereas Duolingo's is more dialect specific.
making a mountain out of a molehill is used a lot in England, and as this is a section on idioms, this is the english idiom
But "making a big deal out of nothing" is still an idiom, right? "Big deal" is not a literal phrase, and "out of nothing" is at the very least hyperbole.
A fact: In spanish (In Chile, at least) we say "te estás ahogando en un vaso de agua" (You're drowning in a glass of water) which basically means the same.
In Portuguese we say: "Não faça tempestades num copo d'água", which comes close (Don't make rainstorms in a cup of water) but means the same thing
This sounds closer to another similar English idiom--a "tempest in a teacup."
I'm guessing that's British English. I haven't heard it in America, but I do hear new idioms that are apparently common every once in a while
"tempest in a teapot" - I like that! We say ''storm in a teacup" mostly in my family (S.E. England)
You are right, we do not say that in USA. It's a little hard to keep up with idioms. For example, my husband is learning Spanish and it is DEF NOT the same as Latin American Spanish; this is rather from Spain.
In Polish we say: Robisz z igły widły, which means You are making a pitchfork of a needle.
Yeah in Italian we have the same saying "affogare in un bicchier d'acqua", but I wouldn't say it means that. I would explain it as "freaking out after the first small difficulty". On the other hand there is a saying similar to the English one "La montagna ha partorito un topolino" = "the mountain has given birth to a little mouse" which means that waht was supposed to be a great, grand result actually turns out to be nothing but a trifle.
It didn't accept "You're blowing it out of proportion" which I think is an equivalent idiom.
It is, but less of an idiom than making a mountain out of a molehill, which is a very common phrase
That's what I said: "you're blowing it out of proportion." I've never heard anything about a mountain or molehill before. I don't even know what a molehill is. (Central Ohio, all my life, lest regionality be concerned)
We have plenty of anthills in NE Ohio, and I've heard the phrase. I always just think of anthills.
English has a present continuous form; German does not. In English, "you make" and "you are making" would be used differently. The present simple ("You make...") would refer to habitual/regular action and not action happening at the moment. For example: "She sells seashells" = This is her profession/regular activity. "She is selling seashells" = She is doing this action while we are speaking -- i.e., she is by the seashore right now, selling seashells. Or, this is a temporary action, e.g., she is selling seashells, while completing her MBA/studies. The present continuous form ("You are making…") is correct here because it would refer to an action that is happening at the moment -- or to temporary action, and not habitual action.
I think I have heard it as 'you are making' more often, but your answer should be correct, too.
It shouldn't accept the literal translation in some cases and not others.
At first I thought this was "making a silk purse out of a sow's ear" but then I realised the size difference and guessed correctly with mountain out of a molehill. Question - is it always given that you can say "Du machst aus <dative object 1> <accusative object 2>"? IE Du machst aus einem Baum ein Bein?
What does making a silk purse out of a sow's ear mean? I've never heard that before. (Native English speaker, Ohio)
It means you can't make something nice out of terrible raw materials. I've only really heard it used in terms of describing an ugly tasteless woman who has tried and failed to make herself beautiful. (Native English-English speaker, UK)
In czech we say: děláš z komára velblouda (making a camel out of a mosquito).
It does not accept "You are making a mosquito out of an elephant" but then one of the "correct solution" was exactly that. Word for word I ❤❤❤❤ you not.
yes that is what I meant to say. Point is, it was not accepted when it should have been
Thank you. i haven't used Pinyin for so long, almost forget how to use it. I should really start to learn Chinese from the very beginning.lol
the first using that expression was Lucian of Samosata (125 AC-180AC) in his work "Praising a fly". In the original work (written in ancient greek), after a long praising, he says: "Although I can say much more, I better stop now because someone could say that I try to make an elephant of a fly".
there is a close using in Turkish: "pireyi deve yapmak" which means making a flea a camel. There is also an idiom about the stormy(!) glass of water: "bir bardak suda fırtına koparmak"