As far as I know, in Spanish/Portuguese "derecho/direito" has both meaning (direction "right" and human "right") similar to English.
It is correct, but it seems there is a confusion between the different meanings of direito. We are in the lesson on Directions, so I suppose it would be more coherent to put a sentence with the meaning "on the right".
I can only agree with you. This meaning of this word should not be used here.