Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Le vin rouge"

Traducción:El vino tinto

Hace 4 años

19 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/Pokefanmati
Pokefanmati
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2

En ese caso debería tomar correcto "Vino rojo" y decir Respuesta Casi-correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

R.A.E.: vino rojo
-> "No es propia del español y debe evitarse la expresión vino rojo, debida al influjo de otras lenguas como el francés (vin rouge), el inglés (red wine) o el italiano (vino rosso)."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EstebanMasis

Si yo estoy de acuerdo. Es "misleading"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mencuentra

Dependerá del uso en cada región/país. Pero en España creo que nadie usa rojo en lugar de tinto. A mi entender, las traducciones literales no son siempre las más correctas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PepinEsc

Los idiomas al traducirlos suelen tener cosas que saltan, como esta. Pero si queremos aprender un idioma debemos buscar tomar también las expresiones, regionalismos y modismos. Hasta donde tengo entendido, en todos los países de habla hispana lo normal es decir vino tinto por ende el juego debe buscar la traducción vino tinto ya que es el modismos correcto, de lo contrario el francés que aprenda español a través de duolingo podría no amarrar las formas comunes del idioma.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rlaverde
rlaverde
  • 21
  • 15
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 5

¿Es correcto "el vino rojo"?, no es muy usado, pero es la traducción literal, no estoy seguro si deba ser aceptado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ishalia

"Artistas" o no, creo que debería ser aceptado debido a que hay muchos tonos de vino, el vino tinto puede ser rojo. Y en mi opinión, en cuanto al "juego" de duolingo que aquí llevamos, pues ya llevamos rato acosumbrados en las primeras lecciones a traducir "rojo" y no tinto me parecería complejo saber cuándo poner una o la otra. Deberían aceptarlo también. Eso pienso yo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/BrianMacedo

El vino tinto no tiene tonalidades rojas, van desde el carmín hasta el violáceo o lila. En todo caso el vino "rosé" o rosado si puede tener tonalidades rojas. Pero creo que por algo, este es un curso de francés y creo que no debemos pensar en español o en hacer traducciones literales, ya que ciertos usos o dichos del español también resultan raros o inaplicables para otros idiomas. Hay que tener tino y practicar o adaptarse mucho al nuevo idioma para acertar.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Diego.gutierrez.

Je suis d'accord... Aunque Yo tambien me equivoqué con "vino rojo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 77

He aquí otro de las "aristas" a la hora de traducir. Es casi un dilema. Personalmente creo que sí aceptaría "el vino rojo" ya que no hay más contexto. Pero es decisión de los contribuidores. Solamente expresamos una opinión.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aeizagirrea

A mi parecer deberia de aceptarse. En España se dice tinto pero en Francia cómo es dice tinto?. Siempre aparece rouge

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

R.A.E.: vino rojo
-> "No es propia del español y debe evitarse la expresión vino rojo, debida al influjo de otras lenguas como el francés (vin rouge), el inglés (red wine) o el italiano (vino rosso)."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/demostenes2507
demostenes2507
  • 19
  • 15
  • 15
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

El vino rojo es correcto y así se entiende, sin perjuicio que se acostumbre más la denominación de "tinto"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

RAE: "No es propia del español y debe evitarse la expresión 'vino rojo', debida al influjo de otras lenguas como el francés (vin rouge), el inglés (red wine) o el italiano (vino rosso)."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jhoc
jhoc
  • 20
  • 11

Como dicen en los comentarios, en españa se usa "vino tinto" y es lo mas común, sin embargo, incluso José Velez, un cantante español en el coro de "vino griego" dice "...el vino rojo que me hará recordar..." aunque la palabra "tinto" no afectara la métrica de la canción, no la usó. Por otro lado, en mi país se entendería sin problema y nadie lo miraría raro

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/carpuelita

nunca se aclaro que vin rouge significaba vino tinto. debió ser correcto y aclarar en la respuesta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Sí se aclara:
111.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dr.Who94

que clase de estupideses tradujo esto, el vino tinto, es el vino rojo, el que tradujo esto no sabe hablar bien el español

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

RAE: "No es propia del español y debe evitarse la expresión 'vino rojo', debida al influjo de otras lenguas como el francés (vin rouge), el inglés (red wine) o el italiano (vino rosso)."
...

Hace 4 años

Discusiones relacionadas