"Sento un campanello."

Traduzione:I hear a bell.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/seonthewave

campanello è anche "doorbell"!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloGeno3

Io tradurrei campanello nella versione genovese (di Genova ), cioè "bellin" e soprattutto "occhiali" tradurrei sommando "occhi + ali" = EYWINGS. Aiutiamo questi nostri poveri lontani cugini britannici, diamo loro qualche dritta per far si che non siano obbligati ad inforcare un "paio di bicchieri" al posto degli occhiali. Ah ah ah !

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/rob_79

In italiano con campanello si intende comunemente quello della porta di casa, cioè "doorbell" e non "bell".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MartinaDiC

To feel è sentire ma per la sfera dei sentimenti e delle sensazioni

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkuscoleman

Sento un campanello,e' anche giusto mettere I'm hearing a bell,in quanto sto sentendo ora un campanello.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 27

No. Parlando dei sensi, non usiamo "hear, see" nel Present Continuous (-ing). In inglese britannico spesso aggiungiamo "can".

" I can hear a doorbell ringing" (sp. UK)
"I hear a doorbell ringing" (sp. US)

" I can see somebody comng" (sp. UK)
"I see somebody coming" (sp. US)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fioremairani

Campanello è campanello e non campana è un diminutivo in italiano!!!!

Fiore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Manplace

perchè buzzer è errato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoTomasi70

"I am hearing a bell" xchè no? Sto sentendo un campanello=sento un campanello. Infatti non può essere paragonato a "mangio una mela" diverso da "sto mangiando una mela". In tal senso non credo che l'azione "sento un campanello" possa essere riferita solo al mentre in cui non si sente... quindi "I am hearing a bell"

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.