1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I write on the desk."

"I write on the desk."

Übersetzung:Ich schreibe auf den Schreibtisch.

January 11, 2014

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tom_Bombadur

Schlag mich nicht, aber "Ich schreibe auf den Schreibtisch", wäre für mich physisches Schreiben auf die Schreibtischoberfläche. Nur Narren beschmieren Tisch und Wände.

"Ich schreibe auf dem Schreibtisch", ich sitze auf dem Schreibtisch und schreibe. Ganz schön unbequem, es gibt doch Stühle!

Richtig ihmo eigentlich "Ich schreibe am Schreibtisch" und benutze den Schreibtisch für die Tätigkeit.


https://www.duolingo.com/profile/ConstanzeE8

Vielleicht hat er kein Papier mehr.


https://www.duolingo.com/profile/MartaOsko

Du hast vollkommen Recht, das Papier ist ausgegangen, und so ist DL nicht in der Lage diesen Text zu korrigieren. Tatsache ist, dass der engl. Prep. beides erlaubt, auf deutsch macht aber nur auf dem Sinn. Es können allerdings Ausnahmen existieren, z.Bp. für Architekten. Deshalb ist nur wichtig, dass sowohl "auf dem", wie auch "auf den" akzeptiert werden. LG


https://www.duolingo.com/profile/ElisabethM384469

Danke für die super Berichtigung, aber manchmal schmerzt es zu sehr in den Ohren. Da muß ich ja aufpassen das ich die deutsche Sprache nicht verlerne


https://www.duolingo.com/profile/Moesibaby

Meine gedankliche Übersetzung im Kopf lautete ebenfalls: Ich schreibe AM Schreibtisch.

Ich sehe es genauso wie Tom Bombadur:

Mit "Ich schreibe auf DEN Schreibtisch." drücke ich aus, dass ich die Tischplatte beschreibe. (Wohin schreibe ich? - Akkusativ)

Mit "Ich schreibe auf DEM Schreibtisch." drücke ich aus, dass ich selbst auf der Tischplatte sitze und schreibe. (Wo schreibe ich? - Dativ)


https://www.duolingo.com/profile/Pepemein

Hallo Ines, ich muss nicht unbedingt auf dem Schreibtisch sitzen, um ein Blatt Papier auf dem Schreitisch zu beschreiben. Aber danke für die Variante. Ich stelle mir da so eine nette Zille- oder Rubens-Figur vor, was mich dann zum schmunzeln bringt. Lg ebenfalls Ines


https://www.duolingo.com/profile/Esistwieesist

Mit...auf DEN Schreibtisch." drücke ich aus, dass ich die Tischplatte beschreibe.

Nein!

Du drückst nur aus, wohin du schreibst. Nicht worauf.

Mit...auf DEM Schreibtisch." drücke ich aus, dass ich selbst auf der Tischplatte sitze und schreibe.

Nein!

Du drückst aus, wo du schreibst - nicht, wo du sitzt! Man muss nicht auf dem Tisch sitzen, um auf dem Tisch etwas zu schreiben.


Die deutschen Präpositionen erscheinen mir selbst für deutsche Muttersprachler recht kompliziert.

Ohne einen sehr konkreten(!) Sachverhalt sind "auf den" und "auf dem" im Übungssatz gleichwertig.


https://www.duolingo.com/profile/Zeyrin123

Aber das wäre "I'm writing -at- the desk" :/ ich hatte es aber auch falsch


https://www.duolingo.com/profile/Matthias.FZ

Oder anders gefragt: Was sagt der Engländer, wenn er "Ich schreibe am Schreibtisch" meint?


https://www.duolingo.com/profile/trabsi2008

Danke wataya. So etwas hilft weiter und leuchtet auch ein.


https://www.duolingo.com/profile/YuliyaBabo

auf den oder auf dem?


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Der englische Satz kann beides heißen.


https://www.duolingo.com/profile/biba219248

Ich schreibe auf DEM Schreibtisch-oder ......AM


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Ich sitze am Schreibtisch und ich schreibe, dann ist der Satz : am Schreibtisch gut. Aber, wenn die Person den Schreibtisch beschmiert, dann ist der Satz : ich schreibe auf den Schreibtisch richtig als Übersetzung von "on the desk"


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteRo887558

Mich verwirrt eher warum man einmal "I am writing" und ein anderes mal "I write" schreibt?


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleKl90884

Die einfache Gegenwart (I write) beschreibt das, was wiederholt, regelmäßig, gewohnheitsmäßig oder traditionsgemäß passiert (z.B. I write her every week), auch allgemeine Wahrheiten und Gesetzmäßigkeiten werden so ausgedrückt (z.B. Summer starts in June).

Die Verlaufsform der Gegenwart (I am writing) verwendet man für Vorgänge und Handlungen, die gerade im Moment ablaufen, v.a. bei Verben, die eine Tätigkeit ausdrücken (eher nicht für Sinneswahrnehmungen, für Verben des Meinens und Wollens). Beispiel: We are having breakfast = wir frühstücken gerade.


https://www.duolingo.com/profile/Manuela596734

Wie unterscheide ich im Englischen, wenn ich "auf den Tisch" oder "auf dem Tisch" sagen will? Kann jemand helfen?


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleKl90884

Gar nicht. Da das Englische keine Fälle kennt, kannst du es bei der gleichen Präposition NICHT unterscheiden.
"I put it on the table." = Ich lege/stelle es auf DEN Tisch.
"It is lying on the table." = Es liegt auf DEM Tisch.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.