"Ho vull fer seguint-te a tu."

Traducción:Lo quiero hacer siguiéndote a ti.

April 7, 2016

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Carlos806139

En realidad en castellano bastaría decir "Lo quiero hacer siguiéndote"... agregar "a ti" es redundante

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

Se puede agregar "a ti" para enfatizar que no es a otra persona. Y si se hace hay que mantener el pronombre "te", ya que "Lo quiero hacer siguiendo a ti" suena raro en español.

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/SylviaVallde

Cuando se aprende un idioma nuevo no se debe cuestionar el porque es como es. Por eso.los niños lo aprenden tan rapidamente, lo aceptan y ya.

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/carme185504

Tienes razón

October 11, 2017

https://www.duolingo.com/carme185504

Tienes razón

October 11, 2017

https://www.duolingo.com/TeresaBarq

Yo te sigo a ti y tu me sigues a mi..... está bien!

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/carlos5934

Una tautologia aceptada

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/DomingoMol4

Esto es una albarda sobre albarda, o pleonasmo como "subir para arriba": se supone que si se sube se va para arriba, del mismo modo que si se hace "siguiéndote" se supone que a quien se sigue es a ti.

March 1, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.