"Vy jste bydleli v hotelu."

Překlad:You had lived in a hotel.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/petra.prostejov

Skutečně se "bydlet v hotelu" překládá jako "live"? Toto slovo bych použila snad jen v situaci, kdy jsem majitelkou hotelu a zrovna v něm mám i vlastní byt. Myslela jsem, že "live" se používá ve smyslu "žít". V hotelu bych čekala, že bude níže zmíněné "stay" nebo: "be accommodated"...

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Není "stay" spíš "zůstat" než "bydlet"? Tu anglickou větu bych chápal ve smyslu "Vy jste zůstali v hotelu (zatímco my jsme šli na večeři)".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 927

Hm, ono v hlavním překladu "stayed" vůbec nemá co dělat. Jinak "stay in a hotel" se běžně chápe jako být ubytován v hotelu, ale zůstat v hotelu může samozřejmě taky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Díky, šlo o cvičení vyber ze tří možností, a jako chybu mi to označilo že jsem tohle nevybral. Ono v češtině se taky používá "zůstávat v hotelu" ve smyslu být tam ubytován (-Kde bydlíš? -Zatím zůstávám v hotelu).

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 927

To ano, ale smysl je poněkud jiný. Nicméně výraz "to stay in a hotel" by v kurzu nemusel chybět, možná s ním nějakou větu udělám.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Daku_
Daku_
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 33

Ucili jsme se, ze stay se pouziva zit (bydlet) nekde kratkodobe a live je pro delsi dobu. Takze stej bych pouzila, pokud nedke ziju kraksi dobu napr. v ramci staze a live v pripade, ze se jedna o dlouhou dobu. Mam tam napriklad koupeny byt, kde bydlim. Jak to teda je? Diky :-)

před 10 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.