"To jest wasz tygrys i lew."
Translation:This is your tiger and lion.
April 7, 2016
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
"To są wasz tygrys i lew" is correct, but unnatural. While enumerating described objects of which every one is only singular, the singular form is often used, as if only for the first object from the list, and the rest are treated as similar.
- "To jest mój syn i moja córka" [These are my son and my daughter] - but "To są moje dzieci" [These are my children].
- To jest dla ciebie jabłko i czekolada [Here is an apple and a chocolate for you]
To enter the Polish characters you need to install the polish keyboard (I suggest the Programmer's Keyboard)
Thank you, I will try the programmer's keyboard.
From the comments I gather that while it seems to be correct in Polish to use the singular form, it is difficult to find example sentences in English where a singular translation would be used. I maintain that "These are..." should be an accepted solution.