"I drink her water."
Translation:Je bois son eau.
I have translated this to "Je bois sa eau." but it is wrong. Why should it be "son" when the water is owned by a female and the word water in french is feminine?
In front of a word (adjective or noun) starting with a vowel, the feminine adjective "sa" becomes "son" to ease the pronounciation (and avoid the hiatus A-O here).
On top of it, you are probably aware that possessive adjectives in French agree in gender and number with the thing possessed, not with the owner.
So, you say: "il boit son vin" (the water could be his or someone else's); "elle boit son vin" (same comment) "il boit son eau" (same comment) "elle boit son eau" (same comment).
That's a really good explanation. Yes, I thought it was something to do with that but I was just making sure I wasn't missing anything else. Thank you!
I understand and agree with all this (i got the question right) but is there any way we would be able to know if we were drinking a girls water if we used the masculine 'son' other than context?
If you back translate it, you get: I drink her the water.
You cannot have 2 determiners in front of the same noun: either an article, or a possessive or a demonstrative.
Elle means she,and sa/son means her.
Elle a un chat
(she has a cat)
Son chat est noir
(her cat is black)