"I come in ninth."

Translation:Arrivo nona.

January 22, 2013

This discussion is locked.


Why not vengo in nona


I wrote that and it said that it was wrong. I even checked with google translate!


google translate is helpful but not always reliable.


OK, but in DL Hints VENGO is given. Even more, the english verb is COME - Venire, not ARRIVE = Arrivare


You should never use Google Translate for studying a language. Too many instances of literal translation, or not getting what you mean without context (words have several translations into any language, after all). Choose a real online dictionary and/or text corpus and stick to them.


That's too literal from the English. (If you think about it, although it's the way we say it, it doesn't make literal sense in English either!)


Anyway, the hints are wrong!


It is definitely a phrase that I can safely say that I would never use in any language, I can't think of any context in which to use it.


Think of running a race and coming in ninth?


I was about to say the same. You might come in 9th place in a race or a competition


duolingo doesn't like correct answers


It does not give arrivo in the hints. What is wrong with vengo?


"Vengo" is too literal of a translation. Think about it - in English, when we say someone "comes in ninth place", we aren't saying they literally came from some place to another. What we're actually saying is that they arrived in that place. Basically, the verb "to come" doesn't translate perfectly to Italian in this context.


Not true. In a race, i came from the starting line to the finish line.


That's forced logic, Charles, rthessler is right, that's not what you say with "come in". Besides, the verb here is "come in", a phrasal verb, and not "come". Two different verbs linguistically, just like "look" and "look after" mean completely different things.


The correct answer here should be "Vengo". I can see how a case can be made for "Arrivo" as well, but primaril, based on a literal translation, Vengo should be accepted. There are many, many phrases on DuoLingo that don't actually make any sense at all, but we accept them as fragments of sentences used to exemplify a point ("which are the numbers" springs to mind). Duolingo trains you to translate literally (because it's the only thing you can do) but then will throw something idiomatic at you.

The phrase "I come in 9th" has no more or less meaning than "I arrive in ninth" nor is it any more or less grammatically correct. If we were talking about a race we wouldn't use either of them - we would use either past or future tense (I came/arrived in ninth or I will come/arrive in ninth). Events such as "coming or arriving in ninth" cannot be measured in time - they are a single instant that has only a before case and an after case, it has no duration and as such has no present tense.

So to try an argue that "I arrive in ninth" is somehow grammatically or technically correct is nonsense. Neither of them actually have any use in English as a complete sentence, they would need to be inserted into a longer sentence, for example, "I am always disappointed by any race in which I come in ninth".


This is a much better explanation! Thanks!


Why not "arrivo nono"?

  • 1837

"Arrivo nono" works for a male speaker. "Arrivo nona" for a female speaker.


There are sentences during the lessons that should be said by a different gender then...


I agree. In my case there was no speaker but ofte a male voice says female stuff and vice versa :-)


The speaker is MALE!!!


duo's speaker ? :D I was listening music during the test, unlucky :D


Your answer is marked correct 21Apr2020 but I'm wondering why DL is not insisting on "il nono" in this case while in other cases the article is required?


Accepted Tuesday 02-Nov-2021. Arrivo nono.


Vengo al nono posto is incorrect. Perche?


Also, "Vengo in nona posizione" was marked as incorrect. This is a weird and useless sentence. It would be in the past tense if it referred to a race, and if it's something like an audition, our sentences should be accepted.


Why not arrivo al nono posto?


I think that should be acceptable too--report it!


I absolutely hate this because it's trying to trick you and you get no preparation for it. This is SO DUMB. I'm trying to learn a new language here. Why do I need to be tricked??


Isn't it missing a preposition? Like "Arrivo in nona"?


Hm. Sono LA nona al bar, but Arrivo [zero article] nona. Why?


arrivo nona is incorrect because it is a male speaker. How do we know when it is a written sentence??


When I say arrivo, they say vengo. When I say vengo, they say arrivo. It's so infuriating and inconsistent that I don't know why I even bother with this app anymore.

  • 1030

I seem to have learned my English pretty poorly, as I make an error by imagining that ”come in” and ”enter” were synonymous! I wrote: ”Entro nono”!


Not at all ! 'Entrare' in the meaning of to enter some place is equivalent to 'come in'. But here you arrive at a certain place (ex finish line) as ninth person. So here are the preposition 'in' and the verb melted together. More or less the same in German, Dutch and the other Scandinavian languages. So your English isn't so bad after all !


It's idiomatic ? I do not understand the translation. Arrivo nono? (In a race) Entro al nono? (In a soccer game) Vengo al nono? (posto): for duo only arrivo nona (why only a woman?)


It's actually idiomatic in English, and more literal in Italian.


"Arrive" is not the same as "come in".


I gather that this means "in ninth place". "I come in ninth" is not a usage I'm familiar with, but O.K. However, how could anyone equate "arrive" with "come in"? I assume this is just an idiom that has to be learned.


I'm also confused about the lack of preposition here


Shouldn't the correct translation be I arrive ninth? You have this as an alternative translation elsewhere. This translation is confusing.


Once again it would be nice if this were introduced or explained first... or ever. Sigh.


Who can someone tell here that is about female?


These things will never get fixed.. 7 years ago? Really duolingo?


But I am sure an earlier phrase said "Arrivo AL nona"


I get that ninth (feminine noun) would be nonA, but can't work out what that noun might be. Can't be "place" (posto), contestant, runner, visitor, ..... I hate illogicality and inconsistency.


The speaker is female. She is ninth. Or you could think of it as "persona".


Vengo al nono posto


A previous sentence was "Arriviamo al decimo posto" so why isn't this Arrivo al nono/nona


So the previous question about twenty people saying you need il or la before the number¿?¿?????????


vengo in nono i reported it


Why nona? How to be when the arriving person is a man?


DUO knows that you are feminin !


Lol. I think they are imagining "posizione" (which is feminine) as intended but not stated. However, it could also be "posto." This sentence is truly no good and the team should add a bunch of acceptable translations. Furthermore, I don't even trust their Italian here, I don't think anyone, ever, would say "Arrivo nona." Or perhaps a female runner approaching the finish line who has meticulously counted all the females who have passed her during the race and magically also knew of the ones who were in front of her from the start? I think not. I'll check with my Italian relatives on this one.


why not "sono arrivata-o nona"


Why is... vengo in nono... incorrect?


Seems like the clue definition is incorrect.


Why not "Arrivo al nono posto"?


Why is "Arrivo in nono" wrong?


What's the meaning of this sentence??


Why nona and no nono


Why Arrivo il nono is wrong?


What's wrong with "arrivo al nono"?


Hints are wrong. Again. So glad i use free version (which I am grateful for, but, arrggggg!)


Yet again DL does not specify the speaker's gender but marks a masculine reply wrong. That makes it a trick question intended to stop you moving on. It is so frustrating. This is supposed to be proper learning, not a guessing game!


So apparently DL doesn't like "finisco in nono posto," even though it captures precisely the meaning of the original sentence. Go figure.


While I understand the grammar to be used, I'm not hearing the English sentence as anything but awkward. I think the more natural English version would be "I'm coming in ninth."


I wouldn't say "I come in ninth" so I do not know how to translate it. From the sentence in Italian I would rather say in English "I arrived ninth". I am afraid Duolingo Italian teachers should review their English.


The clues in the drop down say vengo, but vengo is then marked as wrong. Maybe DL should provide the correct help before saying it's incorrect.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.