"I come in ninth."
Translation:Arrivo nona.
73 CommentsThis discussion is locked.
817
OK, but in DL Hints VENGO is given. Even more, the english verb is COME - Venire, not ARRIVE = Arrivare
1112
It is definitely a phrase that I can safely say that I would never use in any language, I can't think of any context in which to use it.
"Vengo" is too literal of a translation. Think about it - in English, when we say someone "comes in ninth place", we aren't saying they literally came from some place to another. What we're actually saying is that they arrived in that place. Basically, the verb "to come" doesn't translate perfectly to Italian in this context.
The correct answer here should be "Vengo". I can see how a case can be made for "Arrivo" as well, but primaril, based on a literal translation, Vengo should be accepted. There are many, many phrases on DuoLingo that don't actually make any sense at all, but we accept them as fragments of sentences used to exemplify a point ("which are the numbers" springs to mind). Duolingo trains you to translate literally (because it's the only thing you can do) but then will throw something idiomatic at you.
The phrase "I come in 9th" has no more or less meaning than "I arrive in ninth" nor is it any more or less grammatically correct. If we were talking about a race we wouldn't use either of them - we would use either past or future tense (I came/arrived in ninth or I will come/arrive in ninth). Events such as "coming or arriving in ninth" cannot be measured in time - they are a single instant that has only a before case and an after case, it has no duration and as such has no present tense.
So to try an argue that "I arrive in ninth" is somehow grammatically or technically correct is nonsense. Neither of them actually have any use in English as a complete sentence, they would need to be inserted into a longer sentence, for example, "I am always disappointed by any race in which I come in ninth".
264
I absolutely hate this because it's trying to trick you and you get no preparation for it. This is SO DUMB. I'm trying to learn a new language here. Why do I need to be tricked??
800
arrivo nona is incorrect because it is a male speaker. How do we know when it is a written sentence??
1030
I seem to have learned my English pretty poorly, as I make an error by imagining that ”come in” and ”enter” were synonymous! I wrote: ”Entro nono”!
Not at all ! 'Entrare' in the meaning of to enter some place is equivalent to 'come in'. But here you arrive at a certain place (ex finish line) as ninth person. So here are the preposition 'in' and the verb melted together. More or less the same in German, Dutch and the other Scandinavian languages. So your English isn't so bad after all !
1837
It's idiomatic ? I do not understand the translation. Arrivo nono? (In a race) Entro al nono? (In a soccer game) Vengo al nono? (posto): for duo only arrivo nona (why only a woman?)
1567
Shouldn't the correct translation be I arrive ninth? You have this as an alternative translation elsewhere. This translation is confusing.
911
So the previous question about twenty people saying you need il or la before the number¿?¿?????????
Lol. I think they are imagining "posizione" (which is feminine) as intended but not stated. However, it could also be "posto." This sentence is truly no good and the team should add a bunch of acceptable translations. Furthermore, I don't even trust their Italian here, I don't think anyone, ever, would say "Arrivo nona." Or perhaps a female runner approaching the finish line who has meticulously counted all the females who have passed her during the race and magically also knew of the ones who were in front of her from the start? I think not. I'll check with my Italian relatives on this one.