Translation:My brother is going with these soldiers.
Ok, I put 'those' soldiers and was marked wrong. How would I denote, then, 'those soldiers'?
"... those soldiers" is correct.
In the Prea-Indo-European language there existed pronouns to describe 3 possible distances to an object (they still exist in Spanish). In Early Middle English: they were: this; that; yonder, but in modern English they were reduced to this; that; that. In Middle Polish they were: ten (ta, to); ów (owa, owo); tamten (tamta, tamto) , but in modern Polish were reduced to ten; ten; tamten and "ów (owa, owo)" became almost a synonym for "tamten (tamta, tamto)". As you see, in English, the one that was in the middle "that" took the function of the furtherest "yonder". In Polish the closest one "ten (ta, to)" was extended to the middle. See it again:
- this; that; yonder -> this; that; that
- ten; ów; tamten -> ten; ten; tamten
This is the reason why often what is in Polish "ten, ta, to" (the closest one), it is translated to English "that", and in plural "ci, te", is translated to "those" - while the literal translation would rather be "this" and "these".
Therefore, while "... those soldiers" is not a literal translation of "...tymi żołnierzami" - it should be however accepted, at least with some note.
THIS is "ten", "ta", "to".
THESE is "ci", "te"
THAT is "tamten", "tamta", "tamto" or less used "ów", "owa", "owo"
THOSE is "tamci", "tamte" or less used "owi", "owe"
Brilliant reply, thanks for that explanation - it really helped me too!
'with these soldiers' = "z tymi żołnierzami"
'with those soldiers' = "z tamtymi żołnierzami"
Because in Verbs of Motion, Polish actually does care about the difference between Present Simple and Present Continuous. "goes" translates to "chodzi".
"My brother goes with these soldiers. " was marked wrong. But the correction was: My brother's going with these soldiers. I cannot really see the difference. What did I miss?