"Mój brat idzie z tymi żołnierzami."

Translation:My brother is going with these soldiers.

April 8, 2016

This discussion is locked.


Nothing quite brings you down to earth more than reading foreign people explaining your own native language to you so in-depth that you haven't got a clue what they are talking about. I love these comment sections, some of you people blow my mind.


Probably the most depressing sentence in the whole course.


"Listen son", said the man with the gun, "there's room for you inside."


It is a matter of interpretation. The soldiers could be my brother's friends:

Mój brat idzie z tymi żołnierzami (do szkoły, do kina) - My brother is going
with these/those soldiers (to school, to the movies)/ My brother is walking with these/those soldiers


What is the difference between " is going" and goes


"My brother goes with these soldiers. " was marked wrong. But the correction was: My brother's going with these soldiers. I cannot really see the difference. What did I miss?


Why not goes in place of is going


Because in Verbs of Motion, Polish actually does care about the difference between Present Simple and Present Continuous. "goes" translates to "chodzi".

See here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/


Still confused with the "is going" vs "goes" how would it be said in polish?


"is going" is "idzie", while "goes" is "chodzi".

See here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/


"Mój brat jutro idzie z tymi żołnierzami do kina"... nie może być" Mój brat jutro chodzi z tym zołnierzami do kina". Powinno byc dookreślone czy dzieję się teraz... dla Polaków to nie jest oczywiste. W róznych przykładach bywa róznie tłumaczone. Wierzę Tobie na słowo, bo zawsze udzielasz świetnych odpowiedzi, ale w Duolingo zdarzaja się błędy dlatego warto pytać. Pozdrawiam i dzieki za pomoc.


Ok, I put 'those' soldiers and was marked wrong. How would I denote, then, 'those soldiers'?

  • 2547

"... those soldiers" is correct.

In the Prea-Indo-European language there existed pronouns to describe 3 possible distances to an object (they still exist in Spanish). In Early Middle English: they were: this; that; yonder, but in modern English they were reduced to this; that; that. In Middle Polish they were: ten (ta, to); ów (owa, owo); tamten (tamta, tamto) , but in modern Polish were reduced to ten; ten; tamten and "ów (owa, owo)" became almost a synonym for "tamten (tamta, tamto)". As you see, in English, the one that was in the middle "that" took the function of the furtherest "yonder". In Polish the closest one "ten (ta, to)" was extended to the middle. See it again:

  • this; that; yonder -> this; that; that
  • ten; ów; tamten -> ten; ten; tamten

This is the reason why often what is in Polish "ten, ta, to" (the closest one), it is translated to English "that", and in plural "ci, te", is translated to "those" - while the literal translation would rather be "this" and "these".

Therefore, while "... those soldiers" is not a literal translation of "...tymi żołnierzami" - it should be however accepted, at least with some note.

THIS is "ten", "ta", "to".

THESE is "ci", "te"


THAT is "tamten", "tamta", "tamto" or less used "ów", "owa", "owo"

THOSE is "tamci", "tamte" or less used "owi", "owe"

tamten,tamta,tamto,tamci,tamte ów,owa,owo,owi,owe

[deactivated user]

    Excellent reply, truly. Thank you.

    Irish [Gaeilge] preserved this 'distance to an object' concept:

    "Seo" > "This" "Sin" > "That" "Siúd" > "Yonder" ("Siúd" implies time distance, too)

    Further to this, "úd" can be used as a demonstrative adjective to mean "yonder", with the implication of time and distance.


    Brilliant reply, thanks for that explanation - it really helped me too!


    'with these soldiers' = "z tymi żołnierzami"

    'with those soldiers' = "z tamtymi żołnierzami"


    What case is z tymi żołnierzami. I would expect it to be dative as in German, but it looks like instrumenral. Help please!


    Old High German also used to have an instrumental case, which however was gradually replaced by the dative.

    In Polish, the prepositon 'z' always requies the instrumental case, when the meaning is together with / accompanied by.


    I see. Thank you for clearing that up.

    Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.