1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She reads a book and I read …

"She reads a book and I read the newspaper."

Fordítás:Ő elolvas egy könyvet, én pedig elolvasom az újságot.

January 11, 2014

24 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Az, hogy "a könyvet", semmiképp sem jó, mert az angol "a book" azt jelenti: "EGY könyvet". Abban viszont teljesen egyetértek, hogy az "Ő olvas egy könyvet, és én olvasom az újságot" mondatot el kell fogadnunk.

Más kérdés, hogy mit javaslunk optimális megoldásnak. Az "olvassa" és az "olvasom" alak inkább jelöl folyamatosságot (she is reading, I am reading), mint az "elolvasom", ami a Simple Present tipikus jelentéséhez hasonlóan a cselekvés egészlegességét fejezi ki. Ha a magyarban is meg tudjuk különböztetni, hogy a cselekvésről folyamatában vagy egészében beszélünk, akkor miért ne tegyük? De ismétlem: ezt nem elvárásként, csak ajánlásként szeretném felmutatni a tanulóknak, hogy jobban megértsék a Simple Present tipikus jelentését. (Ha nem lenne Present Continuous igeidő, akkor az egész jóformán tök mindegy volna, csak hát később ugyebár az is sorra kerül...)


https://www.duolingo.com/profile/Flekken

Szerintem magyarban nyelvtani szinten nincs különbség a két szó között viszont ha te is érzed a különbséget akkor biztos van jelentésben olyan halvány eltérés ami angolban már külön igeidőben jelenik meg. Úgy gondolom ezt a különbséget csak akkor amikor az igeidőt tanulja vagy azt az igeidőt gyakorolja duolingón valaki akkor kellene bevezetni addig viszont a könnyebb érthetőség kedvéért egybe kellene venni.


https://www.duolingo.com/profile/napocska4

Az miért nem jó,hogy "olvas egy könyvet és olvasom az újságot"? Légyszíves magyarázza meg valaki!


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Azért, mert az eddig elfogadott 882 variációt meghatározó 6 sablonban ez még nem szerepelt. :) De most hozzáadtam egy új mondatsablont, amellyel már a mondatnak 1074-féle fordítását fogja elfogadni a program, köztük ezt is.


https://www.duolingo.com/profile/turbotom55

"Ő elolvas egy könyvet,én pedig az újságot" írtam megoldásnak.Szerintem a magyar nyelv értelmezésben ez ugyanazt jelenti.


https://www.duolingo.com/profile/grtapotyi

én az irtam h. ö és az neki hibas volt mert nem azt írtam h. Ö


https://www.duolingo.com/profile/Flekken

Ezt írtam: "Ő olvassa a könyvet és én olvasom az újságot." és nem volt jó, mert az "elolvas" igét kellett volna használni. Ezt azért van mert jelölnöm kellene a mondatban az angol igeidőt? Tehát, hogy a cselekvés nem ebben a pillanatban történik hanem általában vagy csak beleképzelem és ez is helyes válasz?


https://www.duolingo.com/profile/Nitram.

Beleképzeled :) Vagy Ádám (Adam1978) fordította és neki vannak bizonyos elvei az ilyesmiről. Mindesetre ha valahol olyat látsz ahol egyértelműen helyes az igekötő léte vagy nem léte, vagy mindegy hogy present simple vagy continuous azt légyszíves jelentsd, és ne ebbe a megjegyzések részbe írd! Kezdd azzal, hogy ezt elolvasod: http://www.duolingo.com/comment/1468983


https://www.duolingo.com/profile/LowService

Nem fogadta el az "olvas egy könyvet és én olvasom az újságot", mert hiányolta az "Ő" személyes névmást. Nekem nem hiányzik. Vagy?


https://www.duolingo.com/profile/DomokosE

Nekem se fogadta el "Ő" nélkül, pedig nyelvtanilag teljesen helyes nélküle.


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Megnéztem; most már biztosan el kell fogadnia. (Ha mégsem fogadja el, az akkor fordulhat elő, ha valaki nem magyar ékezeteket használ.)


https://www.duolingo.com/profile/LauraBag1

Több lehetséges megolás van.


https://www.duolingo.com/profile/DonPeter1

Olvas egy könyvet én pedig egy újságot. Alap esetben az olvasasrol beszelunk akkor miert men jó a fordításom?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Mert az újságot olvasom el („the”).


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Szerintem az "Ő olvas egy könyvet én pedig az újságot." fordítás is helyes.


https://www.duolingo.com/profile/PterSz2

Ő könyvet és én újságot olvasok. Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/SzilgyiSnd8

Az mért nem jó, hogy " ő könyvet olvas, én pedig újságot"?


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

A miatt a galád, piszok the miatt. ;)


https://www.duolingo.com/profile/TheGreatMarker

Ő könyvet olvas én ùjságot olvasok


https://www.duolingo.com/profile/Vica160077

Ez a mondat katasztrofa!... Nincs is a mondatban pedigre utalo szo! [nem kezdo vagyok]


https://www.duolingo.com/profile/Adam1978

Az and megfelelője lehet a „pedig” is, csak magyarul a szórend kicsit más.


https://www.duolingo.com/profile/FanniKovcs705797

Nem fogadja el pedig már másodjára írom le jól


https://www.duolingo.com/profile/FanniKovcs705797

Ez tényleg katasztrófa


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Mi a magyarban nem hangsúlyozzuk ki az "Ő" -t, mert ő nélkül is értelmes a mondat és általában így beszélünk.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.